Hei!
Habe ein kleines formulierungstechnisches Problem bei einer Übersetzung in einer Nachlassangelegenheit:
DT: Der Erblasser hat keine Kinder, mit deren anderem Elternteil er nicht verheiratet war.
N: Arvelateren har ingen barn, med deres andere foreldrepart han ikke har vært gift.
oder positiv kürzer formuliert: Arvelateren har kun barn som han var gift med deres andre foreldrepart.
Kann man das so übersetzen??
Danke für die Hilfe
Habe ein kleines formulierungstechnisches Problem bei einer Übersetzung in einer Nachlassangelegenheit:
DT: Der Erblasser hat keine Kinder, mit deren anderem Elternteil er nicht verheiratet war.
N: Arvelateren har ingen barn, med deres andere foreldrepart han ikke har vært gift.
oder positiv kürzer formuliert: Arvelateren har kun barn som han var gift med deres andre foreldrepart.
Kann man das so übersetzen??
Danke für die Hilfe
02.09.15 16:48, Mestermann

Arvelateren har ingen barn hvis mor/mødre han ikke har vært gift med.
Oder freier übersetzt: Arvelateren har ingen utenomekteskapelige barn.
Oder freier übersetzt: Arvelateren har ingen utenomekteskapelige barn.
02.09.15 20:02
Vielen Dank, Mestermann. Der Satz ist im Deutschen sooo kompliziert formuliert.