Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würdet ihr das Wort "herumsitzen" ins Norwegische übersetzen? Der Satz heisst komplett: "Es macht Spass, nur so herumzusitzen".
Trifft es "Det er gøy med bare å sitte å kjede seg" so ungefähr? Oder eher gar nicht?
Lieben Gruss,
Yale

07.09.15 13:01
Beispiel :
Han trives med å sitte og bare dra seg.
Oddy

07.09.15 13:34
Kommt drauf an, ob das Herumsitzen als positiv oder negativ empfunden wird. "Å kjede seg" klingt nicht so behaglich.
Det er fint å bare sitte og kose seg. (sitzen und es sich gemütlich machen)

07.09.15 14:16
Ja, das stimmt! Es kann positiv oder negativ gemeint sein. Dann gibt es wohl keine 1:1 Übersetzung, die es genau trifft, nicht wahr?
Yale

07.09.15 14:32
Mir fällt so auf Anhieb keine ein...

07.09.15 15:25, Mestermann no
Ich würde Oddys Vorschlag zustimmen: Sitte og bare dra seg.
Oder Jugendslang: Sitte og bare henge, sitte og chille.
Oder: Bare sitte og ta det med ro/slappe av.

08.09.15 08:44
Takk! Ihr habt mir sehr geholfen!
LG Yale