Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
wie übersetzt man "i samsvar med regnskapslovens regler og god regnskapsskikk". Ich weiß was gemeint ist, aber beiße mir gerade an der Formulierung die Zähne aus :)

Liebe Grüße und Danke, Betti

14.09.15 23:14
Hei,

ich würde frei (!) übersetzt sagen:
"in Vereinbarung mit den steuerrechtlichen Regeln und nach üblichen Buchführungssitten"

Was meinen andere? Gute N8

15.09.15 00:02
Eher "in Übereinstimmung" als "in Vereinbarung", aber ohne Kontext ist das natürlich schwer zu sagen ...

15.09.15 00:12
Am einfachsten ist “gemäß“. Außerdem würde ich “regler“ hier mit “Vorschriften“ oder “Regelungen“ übersetzen.

Gruß
Birgit

15.09.15 09:58
Vielen Dank! Das hat mir sehr geholfen! Ich habe im Allgemeinen Schwierigkeiten das Wort "Regnskap" in seinen Verwendungsformen richtig ins Deutsche zu übertragen. Was wäre denn z.B. "Regnskapsregister"? Ich hätte es mir Steuerregister übersetzt, habe aber gerade herausgefunden, dass dieser Begriff schon durch "skattelister" besetzt ist.

15.09.15 17:17
Regnskap würde ich in diesem Zusammenhang mit Buchführung oder Rechnungswesen übersetzen.

Zum regnskapsregister sind in Norwegen bestimmte Unterlagen einzureichen (resultatregnskap, balanse, noter, årsberetning, eventuelt revisjonsberetning og konsernregnskap). Eine eins-zu-eins-Übersetzung für regnskapsregister halte ich für schwierig, in Deutschland sind entsprechende Unterlagen zum Handelsregister beim zuständigen Amtsgericht einzureichen.

Der ursprünglich angefragte Text würde auf Deutsch etwa wie folgt lauten: "unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften und der Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung"

Viele Grüße
JM