Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!

Wie sagt man "... des Vertrauens" auf Norwegisch?
Meine Freudin ist Revisor, und ich würde ihr gerne schreiben, dass sie mein Revisor des
Vertrauens ist!

Danke im vorraus
Sophie :)

19.09.15 16:51, Mestermann no
Vertrauen = (je nach Zusammenhang) fortrolighet, tiltro, tro.

Jeg kan fortelle min venninne alt i fortrolighet.
Hun er alltid pålitelig, så jeg har 100% tiltro til at hun gjør det hun har lovet.
Jeg har stor tro på hennes fremtid.

19.09.15 16:54
hmm... auf deutsch ist das ein fester Ausdruck. Du bist der Steuerprüfer Gemüsehändler
Arzt meines Vertrauens.
Also gibt es den Ausdruck hier vielleich nicht?

Sophie

19.09.15 16:56
Ich wollte den Beruf in Klammern setzen, weil man egal welchen Beruf einsetzen kann.

19.09.15 16:59, Mestermann no
Eigentlich nicht.

Man kann sagen: En lege jeg har tillit til, en grønthandler jeg stoler på, min personlige fiskehandler, o.ä., aber es
gibt da keinen festen Ausdruck.

19.09.15 17:02
Takk for hjelpen :)

19.09.15 21:32, Geissler de
Dette uttrykket har mistet nærmest all meningen i tysk. Når man googler "meines
Vertrauens", finner man bl. a. "Zigarettenautomat m. V.", "Grillmeister m. V.",
Spekulant m. V.". Det har blitt en jålete måte å si "mein(e)" på.

20.09.15 11:14
Det ujålete uttrykket heter på norsk "ha noens fortrolighet", f.eks. Revisoren har min fortrolighet.

20.09.15 13:11
@11:14: Du har overhodet ikke forstått hva det spørres etter. Les innleggene i tråden før du svarer.

20.09.15 14:01
På norsk har fortrolighet også betydningen tillit. At revisoren har min fortrolighet, betyr at vekommende har min
tillit. Jf hva Mestermann skriver : " En lege jeg har tillit til." Kan du forklare hva jeg har misforstått?

20.09.15 16:01, Mestermann no
Jeg tror misforståelsen din beror på den samme som min i utgangspunktet, nemlig at dette handlet om tillit eller
fortrolighet, men dette er et stående uttrykk, som betyr omtrent "min faste" eller "min vanlige" grønnsakshandler,
lege, revisor mm.

På norsk kan man jo ironisk snakke om "min livlege" når man mener sin fastlege (enda det bare er kongen og
kongefamilien som strengt tatt har livleger), og litt på den samme måten forholder det seg også med "ein X
meines Vertrauens", som altså direkte oversatt betyr en X man stoler på eller har tillit til, men det er ikke noe
stående uttrykk på samme måte på norsk.

21.09.15 14:13
Mestermann, takk for god oppklaring. Jeg er enig med deg og de andre i den semantiske analysen og oversettelsen. Geissler skriver at uttrykket har mistet "nærmest all mening i tysk". Der har han sjølsagt rett.

Syntaktisk er vel frasen "ein Revisor meines Vertrauens" en hypotaktisk forbindelse, der "ein Revisor" er overledd og genitiven " meines Vertrauens" etterstilt underledd.
"Das Vertrauen" er et verbalsubstantiv; man kan omskrive det med " å stole på" eller "å ha tillit til" på norsk. Jeg antar at man har å gjøre med en subjekts-genitiv, fordi det dreier seg om "mein Vertrauen in den Revisor/zu dem Revisor".

21.09.15 16:52
"min utvalgte fiskehandler"
"min favorittslakter"

I tillitssammenheng kan man for øvrig også bruke (men noe mer uvanlig/gammelmodig) "min tiltrodde [person]"

22.09.15 01:56, Mestermann no
Det er gode forslag.