Hallo
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?:
Nero flyktet i panikk og beordret på slutt en slave til å drepe seg.
Hat Nero den Sklaven befohlen sich selbst umzubringen oder sollte sich der Sklave umbringen??
Gruß
K.
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?:
Nero flyktet i panikk og beordret på slutt en slave til å drepe seg.
Hat Nero den Sklaven befohlen sich selbst umzubringen oder sollte sich der Sklave umbringen??
Gruß
K.
08.10.15 23:12, Mestermann

Hier ist ein paar Fehler im Original.
So soll es lauten:
Nero flyktet i panikk og beordret til slutt en slave til å drepe ham.
Wenn hier "seg" stehen würde, wäre der Sinn dass Nero den Sklaven befahl, sich selbst umzubringen.
Der richtige Sinn ist aber natürlich, dass Nero den Sklaven befahl, ihn, den Kaiser, umzubringen.
So soll es lauten:
Nero flyktet i panikk og beordret til slutt en slave til å drepe ham.
Wenn hier "seg" stehen würde, wäre der Sinn dass Nero den Sklaven befahl, sich selbst umzubringen.
Der richtige Sinn ist aber natürlich, dass Nero den Sklaven befahl, ihn, den Kaiser, umzubringen.
09.10.15 08:46
Uavhengig av original så er setningen ( korrekt norsk )tvetydig :
Nero flyktet i panikk og beordret til slutt en slave til å drepe seg.
Oddy
Nero flyktet i panikk og beordret til slutt en slave til å drepe seg.
Oddy
09.10.15 08:56
Løsrevet fra handling så er også ........til slutt en slave til å drepe ham.
Ham kan her være en bestemt tredje person.
Oddy
Ham kan her være en bestemt tredje person.
Oddy
09.10.15 09:55
Wenn nur ein Sklave der Befehlsempfänger war, dann hat Nero “dem Sklaven“ (= Dativ) etwas befohlen.