Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

hva er forskjellen mellom barn og unge hvis man bruke det for mennesker. Er det vanlig å bruke begge to for barna sine? Eller er det en forskjell av betydning?

25.10.15 11:51, Mestermann no
Jeg regner med at du her mener et barn og en unge, eller flere barn og flere unger.

Spørsmålet er interessant. I prinsippet er de to synonyme. Men vi har på norsk det gamle munnhellet: "egne barn
og andres unger". Det viser tat begrepet "unge" opprinnelig har vært oppfattet som litt nedsettende, et uttrykk
man brukte om fremmede barn, barn som ikke var ens egne. "Din trollunge", "din umulige unge", "drittunge",
"jævelunge", "lausunge" (uekte barn) osv. viser også dette. Det er nok fremdeles mange som vil reagere mot
sammenstillinger som "Anne fikk en unge i april". Grunnen er nok at "unge" opprinnelig (som "kid" på engelsk)
betegnet et avkom av dyr, jf. "fuglunge", "ørneunge", "grisunge", "ormunge" osv.

På den annen side kan "unge" også brukes i hyggeligere sammenhenger: "Godunge", "vesleunge", "gullunge"
osv.

I det store og det hele kan du bruke "unge" som synonymt med "barn": "Jeg og barna skal på tur i helgen/jeg og
ungene skal på tur i helgen"; "jeg er glad i ungene mine"/"jeg er glad i barna mine". Det vil ingen reagere på, men
pass altså på at "unge" under visse omstendigheter kan virke litt nedlsettende.

I mer formelle eller presist beskrivende sammenhenger brukes alltid "barn", og "barn" er også det uttrykket man
bruker om barn som er blitt voksne: "Kong Harald har to barn". "Det er tre barn i ekteskapet". "Avdøde etterlater
seg to barn og tre barnebarn".

25.10.15 12:57
Tusen takk!

26.10.15 09:21
Og så er det alltid dialektene... feks. i nord sier vi generelt bare unge, ikke barn.

27.10.15 02:48
Dazu fällt mir eine lustige Episode ein.

Ich hatte hier (in Norwegen) einmal eine zeitlang die Handwerker im Haus. Der Polier, ein gesetzter Familienvater, kam von einer Reise zurück und erzählte mir in breitem Hedemark-Dialekt, "jeg var tre uker i Tyskland". Für mich als Deutsche ist dieser Dialekt manchmal nicht ganz leicht. Ich muss ihn etwas komisch angeschaut haben, denn er fragte, ob ich ihn verstanden hätte. "Joda, du har tre unger i Tyskland". Das fand er gar nicht lustig, aber es rief grosse Heiterkeit bei seinen Kameraden hervor.