Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

Weiss jemand, wie man am Besten den Sportlergruss "Sport frei!" übersetzt?

Kontext: Wir sind in der DDR. Die Lehrerin sagt:

Wir beenden den Sportunterricht mit einem kräftigen: "Sport ..."

Und die Schüler antworten:

*Frei!*

Was heisst eigentlich "Sport frei"?

Idrett for alle

Idrett gjør fri

??
Eller er jeg helt på viddene her?

Hilsen Signe

25.10.15 20:51
Fri og ærlig kokurranse?

25.10.15 20:52, Mestermann no
Om det kommer et svar fra våre tyskspråklige venner i forumet, er jeg like spent på det som Signe er. Min egen
teori er at det har et militaristisk opphav, idet jeg mener man sier "frei!" i militær eksersis - tilsv. "tre av" på norsk.

Det er åpenbart ikke bare vi som undrer, men tyskere også:

http://www.gutefrage.net/frage/sport-frei-wird-wurde-das-als-beginn-in-der-spor...

Og nå gleder vi oss til å se tv-programmet, da, Signe!

25.10.15 21:59, Mestermann no
...bortsett fra at "frei" ikke skal være tre av, men "hvil".

Blant tyske kommandoord finnes for øvrig bl.a. "Feuer frei" som betyr å gi fri ild (fire at large). Men det er ikke
sikkert at noe av dette har forbindelse med opphavet til uttrykket du leter etter.

25.10.15 23:28
Takk, 20:51 og Mestermann!
Ja, jeg ser av linken at det er litt usikkerhet her rundt hva dette faktisk betyr.
Jeg ville tro at dette er et slags oppildnende "kamprop", og noe som liksom skal
samle/styrke moralen? Men mulig jeg leser for mye kommunistisk kontekst inn i dette.
Foreløpig heller jeg litt mot følgende løsning:

-Idrett ...
-Gjør fri!

Men jeg syns dette er vanskelig.
Mestermann, er du forresten enig med meg i at "idrett" er bedre enn "sport" her på norsk?
Har liksom en følelse av det.

Tar gjerne imot flere innspill. Noen der ute som selv har sagt dette før/etter gymtimen
e.l.? Hva la dere i så fall i det?

Mvh Signe

25.10.15 23:45, Mestermann no
Jeg skjønner hvorfor du heller mot "idrett gjør fri", men strengt tatt er det kanskje ikke det som menes, og det
minner kanskje for mye om "Arbeit macht frei". Jeg tror uttrykket er uoversettelig (i Norge ville vi nøyd oss med et
"takk for i dag") og ganske sikkert med ideologisk overtone, men muligens hentet fra eller dannet etter mønster
fra eksersersspråk.

Jeg er helt enig i at idrett passer best i norsk kontekst. Når sporten er blitt brukt i ideologisk øyemed i Norge, har
man alltid benyttet begrepet idrett, det er snakk om idrettsungdom, folkeidrett, arbeideridrett osv.

26.10.15 00:00, Anna Dotothee no
Eg har aldri høyrd uttrykket "Sport frei" i heile min barndom. Har høyrd med familien, og det er ukjend for oss
alle, også foreldregenerasjonen. Men no er ikkje nokon av oss oppvoksen i DDR. Det tyder på at det må vere eit
veldig østtysk uttrykk.

26.10.15 00:28
Takk, Mestermann og Anna.

Huff, ja. "Idrett gjør fri" minner kanskje litt vel om "Arbeit macht frei".

Det kinkige er jo at dette tilsynelatende ble sagt både ved start og slutt.
Ellers kunne absolutt "Takk for i dag" funket.
Men så er det jo dette med at seerne HØRER "Sport frei", og jeg føler jeg må skrive noe
som går litt i samme retning, og som samtidig har med seg denne DDR-historikken rundt
fysisk fostring. For det er jo litt av tidskoloritten her.

Ser at noen på nettet sier det ble sagt enkelte steder i BRD også, men det er vel et
veldig østtysk uttrykk.

Jeg vet rett og slett ikke hva jeg skal gjøre her.
Skulle veldig gjerne visst hva som egentlig ligger i uttrykket.

Signe

26.10.15 07:42
God morgen,

ja, jeg husker at vi måtte si det på barneskolen, i hvert fall før hver gym-time.
Trodde den gangen at det liksom var for å åpne timen - har vel aldri fått noen forklaring på det. Det var jo bare sånn det var ;-)
Det var vel generelt ikke så mye fokus på å skulle spørre og forklare og begrunne i denne tida, man måtte bare oppføre seg...

26.10.15 07:54
Uttrykket "Sport frei" blir tydeligvis brukt i den østlige del av Tyskland i dag også.

http://www.maz-online.de/Lokales/Havelland/Sport-frei-fuer-Jung-und-Alt

26.10.15 09:23
Den Spruch habe ich auch gesagt. Allerdings nur zu Beginn des Unterrichts und meine Assoziation ist am ehesten: Die Sportstunde ist eröffnet, sie ist freigegeben, ähnlich wie wenn der Schiedsrichter den Ball frei gibt oder etwas zur Jagd frei gegeben wird. Es ist also das Startsignal. Und sicherlich spielt eine Menge Ideologie mit, das ganze erinnert an die zweifelhaften zwei-Wort-Parolen von früheren Diktaturen die beispielsweise auf Heil endeten.
Eine weitere Assoziation ist noch der Turnerwahlspruch "Frisch, fromm, fröhlich, frei", möglich dass der auch eine Rolle bei der Erfindung von "Sport frei" hatte.

Bjørn

26.10.15 11:20
Tusen takk til dere alle for gode innspill!
Jeg vet fortsatt ikke helt hvordan jeg best kan oversette dette, men jeg får undersøke litt
nærmere og forhøre meg litt rundt.

Hilsen Signe :-)

27.10.15 09:12
Forslag
Sceneanvisning: Gymnastikktime. Fløyta blåser. Oppstilling.
Lærer: Gymnastikk!
Elever: (Kom ) I form!

28.10.15 10:04
Ich weiß nicht so recht. Da ich nicht aus dem Osten bin, habe ich diesen Spruch bisher weder gehört noch selbst
gesagt. Allerdings wird aus den bisherigen Antworten deutlich, dass auch Menschen, die in der DDR
aufgewachsen sind, diese Parole recht unterschiedlich auffassen. Ich habe im Netz mehrfach die Aussage
gefunden, dass man sich damit für die bevorstehende sportliche Tätigkeit Glück gewünscht hat, vergleichbar mit
dem Gruß “Glück auf!“ bei den Bergleuten.

Gerade im Sport und bei der Jagd gibt es ja eine ganze Reihe derartiger Grüße, die oft (aber nicht immer) in
Verbindung mit dem Wort “Heil“ stehen: Ski Heil, Berg Heil, Schützen Heil, Waidmannsheil, usw., aber
auch Gut Holz, Gut Blatt, etc. Dazu passt auch folgender Auszug aus der deutschen Wikipedia zum Stichwort
“Heil“:

Turner wünschen sich seit 1817, bevor sie sich an ein Gerät begeben, “Gut Heil!“ und drücken dadurch aus,
dass sie dem Turnenden eine verletzungsfreie Übung wünschen. Um sich von der nationalkonservativen
Deutschen Turnerschaft stärker abzugrenzen, benutzten die Arbeiterturner ab 1899 den Gruß “Frei Heil“.

Ich finde, dass es von “Frei Heil“ zu “Sport frei“ kein allzu großer Schritt ist. Aber das ist nur meine persönliche
Deutung. Letztlich halte ich, ebenso wie Mestermann, den nachgefragten Spruch für nicht übersetzbar. Wenn du
ihn jedoch unbedingt übersetzen musst, würde ich dir eine 1:1-Übersetzung empfehlen und es dem Zuhörer/
Zuschauer überlassen, was er sich dabei denkt. (Lærer: Sport/Gymnastikk! - Elever: Fri!)

Viele Grüße
Birgit

PS: Arbeitest du gerade an den Untertiteln zur Fernsehserie “Deutschland 83“?

28.10.15 12:10
Sidan dette er ein time i kroppsøving, er det kanskje eit ynskje om at kroppen skal verta verande heil og skadefri.
Lærar: Kroppsøving!
Elevar: Skadefri!

28.10.15 16:38
Mir ist "Sport frei!" nur als Gruß von dem Biathleten Erik Lesser bekannt. Er stammt zwar aus Thüringen, ist aber im wiedervereinten Deutschland zur Schule gegangen - inwiefern diese Parole da von Sportlehrern noch verwendet wurde, kann ich nicht beurteilen. Jedenfalls beendet Lesser seine Einträge bei Facebook usw. eigentlich immer mit "Sport frei!" - ich habe das immer als eine Art Aufforderung zum Sporttreiben bzw. eine Art Aufmunterung aufgefasst, der Wunsch zum Ausbleiben von Verletzungen scheint mir auch nicht abwegig.

Der Interpretationen gibt es also viele, und die Vorschläge von 27.10.15 09:12 und 28.10.15 12:10 scheinen mir am Ziel vorbeizugehen, sind nur eine von vielen Möglichkeiten und schließen dabei alle anderen aus.

Letztlich stimme ich Mestermann und Birgit zu, dass man es nicht so ohne weiteres übersetzen kann, schon gar nicht in Untertiteln, wo man keinen Platz für Erläuterungen hat.