Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo Forum,

Wie würdet ihr "der det er hjerterom er det husrom" übersetzen?
Auf einer Türmatte gelesen.

Danke schon mal,

Nina

29.10.15 11:17
"Home is where your heart is", und daraus folgend "Zuhause ist, wo dein Herz ist".

29.10.15 12:39
Diese Übersetzung ist wohl nicht zutreffend, vgl.

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23096
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/22306.

Vielleicht kann man die Redewendung so übersetzen:

Wo Gastfreundschaft herrscht, ist Platz selbst in der kleinsten Hütte.

Gruß
Birgit

29.10.15 15:25, Mestermann no
Ja, husrom (Platz im Haus) heisst "Platz für (noch) einen Gast", (im alten, ursprünglichen Sinne eigentlich
"Übernachtungsmöglichkeit") und hjerterom (ein "geräumiges Herz") heisst Fürsorge, Freundlichkeit,
Gastfreundschaft.

Birgits Vorschlag ist sehr gut.

29.10.15 15:53
O. K., da entschuldige ich (11.17 Uhr) mich für die vorschnelle falsche Übersetzung, das
zeigt einmal mehr, dass man vor dem Posten ruhig mal einen Augenblick nachdenken sollte
:-)

29.10.15 17:12, Mestermann no
Nichts zu entschuldigen; wir geben alle hier und da eine Antwort die nicht zutrifft.

(Übrigens gibt es auch den Ausdruck "Hjemmet er der hvor hjertet er" im Norwegischen).

29.10.15 22:16, ulrichl de
Auf einer solchen Türmatte in Deutschland würde vielleicht stehen "Raum ist in der kleinsten Hütte". In einem zusammenhängenden Text würde ich Folgendes wählen: "Wer ein Herz hat für ... (Kinder, Tiere usw.), der hat auch Platz für sie."
Ulrich (Übersetzer DE-NO / NO-DE)