Direkt zum Seiteninhalt springen

Das Verb "å egle seg inn på en" wird von Hustad mit "mit jemandem Streit anfangen" übersetzt. Bokmålsordboka beschreibt den Begriff mit "yppe til strid". Im Internet kann man jedoch auch den Begriff finden in der Bedeutung von "sich einschmeicheln", ist dies eine richtige Verwendung des Wortes?

29.10.15 15:09, Mestermann no
Egle = krangle, kjekle, hisse opp, yppe til strid, terge, skape trette, prøve å få i stand slagsmål med noen,
provosere til konflikt.

Å egle seg innpå noen betyr ifølge definisjonen utelukkende å være trettekjær, konfliktsøkende.

Imidlertid oppstod det for noen år siden et morsomt begrep, ironisk dannet etter å egle seg innpå noen, nemlig å
elge seg innpå noen - altså være påtrengende og innpåslitent kontaktsøkende, formodentlig som en stor, klosset
elg. :-)

Jeg tror begrepet "å elge seg innpå noen" første gang ble brukt offentlig i sangen "Fisking i Valdres" (en norsk
versjon av "Speedy Gonzalez") med Viggo Sandvik og Hege Schøyen:
https://www.youtube.com/watch?v=iNpHwJJKwCA (ved ca. 1'25")

Uansett: Som følge av dette har mange begynt å bruke også det opprinnelige begrepet, å egle seg innpå noen,
feilaktig, nemlig i betydningen å være påtrengende kontaktsøkende, smigrende, innpåsliten. Men det betyr altså
fremdeles å søke strid.

30.10.15 03:17
Å, man har da brukt "egle seg inn på" i betydningen "å være innpåsliten" lenge før "Fisking i Valdres" kom. Fortrinnsvis brukt om å være innpåsliten på en måte der man kanskje vet at den andre opplever adferden som problematisk, og like vel oppfører seg innpåslitent, beredt på at det kan komme til å lede til en fight (som man da er forberedt på å ta).