Direkt zum Seiteninhalt springen

hei
eine Formulierungsfrage heute mal:
"... so dass man sich DOCH NOCH dafür entscheiden könnte"
--> "slik at man kunne bestemme seg ennå/nok likevel?" Habe gerade diese Frage von einem dt. Kollegen bekomen und musste feststellen, dass alle diese Formulierungsfragen wo wir Deutsche oft das Wörtchen "noch" einfügen, ich nicht immer beantworten kann, deshalb stelle ich das ins Forum.

17.03.06 12:24
Wenn Du sagst "...slik at man nok likevel kunne bestemme seg for det" meist Du, dass man sich dennoch dafür entscheiden könnte. Entspricht fast Deinem deutschen Satz. Der Ausdruck "doch noch" ist in der Tat ein Problem, genau wie das Füllwort "schon" im Deutschen. Wie wärs mit "...slik at man kanskje kunne bestemme seg for det likevel" oder "...slik at man på grunn av dette kunne bestemme seg for det likevel." oder "...slik at man nesten ikke hadde bestemt seg for det likevel".

17.03.06 12:25
PS: Grüsse aus Bergen von Daniel!

17.03.06 12:47
ich denke "allikevel" ist hier wohl richtig! => slik at man kunne bestemme seg for dette allikevel!

17.03.06 13:31, Bastian fra Ås
Aha... werde versuchen dass mal zu "verinnerlichen"! Manches ist eben einfach total anders gewichtet im Norwegischen wenn man es so ausdrückt wie es auch einem von Muttersprachlern vorgeschlagen wird, die gut Deutsch sprechen.
Vielen Dank auf jeden Fall für den Tip!
P.S. Daniel aus Hohenheim in Bergen? Dann geh auf meine Seite und les unter Aktuelles mal nach.... Grüße ebenfalls!

18.03.06 11:16
Æhhh...nein nicht Hohenheim...komme aus Bergen in Norwegen!!

18.03.06 11:18
Für die absolut exakte Übersetzung "doch noch" ist nur das Wort "(a)likevel" meiner Meinung nach nicht ausreichend.