Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!

Noen som har innspill her?

Først litt DDR-terminologi:

1) Königsberger Klopse:
Er det greit å kalle denne retten "kjøttboller i hvit saus"?
Det virker jo corny for oss nordmenn, men det ser da vitterlig ut som dette?

2) Palast der Republik:
Ville dere ha omsatt dette?
Er "Republikkpalasset" i så fall greit?

3) Og så: En dame i den østtyske etterretningen sier:
Bedeutet das, dass ich meine West-Agenten dafür sofort aktiviere?

Er dere enig i at man kan si "aktivere en (hemmelig) agent" også på norsk?
Altså:
"Skal jeg aktivere agentene i vest?"

Jeg mener bestemt at jeg har hørt dette, og kommer ikke på noe annet enn "aktivere" i
farten. Er dere enige med meg?

HIlsen Signe

17.11.15 20:16
Heisann Signe.

1) Königsberger Klopse er ikke kun DDR-terminologi. Denne retten kommer som navnet sier fra Königsberg i Øst-Preussen. Kjøttboller er det vel men ikke stekt. Disse boller er kokt i eddik eller sitronsurt fond med laurbærblad og allehånde. Til slutten blir fonden stivnet med egg eller ikke helt riktig med mel. Et kjapt ord til denne retten på norsk fins ikke - tror jeg.

2) Republikkens palass sier Wikipedia - eller som aller Berliner sier: Erichs lampebutikk.

3) "Skal jeg aktivere agentene i vest?" høres bra ut eller kanskje "skal jeg aktivere vest-agentene mine med en gang?"

Hoper at du fikk litt forklaring til alt.

Hilsen
Iris.de

17.11.15 23:00
Tusen takk, Iris!

1) Ja, jeg tenkte bare jeg skulle kalle det noe som sier litt mer om hva det faktisk er.
"Kjøttboller i hvit saus" var liksom det nærmeste jeg kom.

2) Republikkens palass, ja. Jeg følte at "Republikkpalasset" var bedre norsk, og Wiki er
jo ikke alltid til å stole på, men ... Får tygge litt mer på dette.

3) Av plasshensyn må jeg komprimere det ned til "Skal jeg aktivere agentene i vest".
Så får ikke med meg alt som blir sagt.

Takk igjen for innspill, Iris!

Hilsen Signe

17.11.15 23:54
Jeg fant en artikkel der Königsberger Klopse ble kallt for "Prøyssiske kjøttboller i kaperskrem", men det er kanskje litt langt og komplisert. Selv om kaperkrem/saus kanskje hadde vært litt mer nøyaktig enn hvit saus?

Aenne

17.11.15 23:58
Udo Lindenberg hadde også lyst til å synge "im Republikpalast", så denne funker nok bra. For Königsberger Klopse er det avgjørende kanskje at de er kokte, ikke hvilken saus de kommer i?
Björn

18.11.15 01:17
Tusen takk, Anne og Björn!

Oi, nå ble jeg i tvil her.
Mange gode forslag. Er nok viktig at det ikke blir for langt, det blir liksom litt
voldsomt.

Det som blir sagt, er:

Jeg har laget yndlingsretten din.
Kjøttboller i hvit saus. (Königsberger Klopse)

Evt:

Prøyssiske kjøttbollerKokte kjøttbollerKjøttboller i kaperssaus.

"Prøyssiske kjøttboller i kaperssaus" blir veldig langt, syns dere ikke?

Dette har jo ingenting med selve handlingen å gjøre.

Signe

18.11.15 01:22
Kanskje "prøyssiske kjøttboller" kan funke greit?
Da kan spesielt interesserte seere google det etterpå og finne oppskrift på nettet....
Jeg ser jo at det ikke har noe med hvit saus å gjøre ...

Signe

18.11.15 03:04, Mestermann no
Republikkpalasset klinger bedre i mine ører, også som "kommunistisk begrep".

Den kulinariske betegnelsen på norsk for Königsberger Klopse er ganske enkelt "kjøttboller som i Königsberg"
eller "kjøttboller på königsbergsk vis". Men jeg ser at det ikke umiddelbart er forståelsesfremmende, for det er jo
ikke noen kjent rett hos oss.. Jeg synes "kjøttboller i kaperssaus"er det som kommer nærmest en beskrivelse som
er til å forstå.

En hemmelig agent kan også på norsk aktiveres.

18.11.15 10:11
“Kjøttboller i kaperssaus“ wäre auch mein Vorschlag gewesen, denn die Kapern sind bei diesem Gericht
essentiell, so dass die “Königsberger Klopse“ (zumindest laut Wikipedia) auch “Kapernklopse“ genannt werden.
Ich persönlich habe diese Bezeichnung aber noch nie gehört.

Viele Grüße
Birgit

18.11.15 10:59
Tusen takk, Mestermann og Birgit!

Da tror jeg at jeg skriver
1) Kjøttboller i kaperssaus
2) Republikkpalasset
3) aktivere agentene

Hilsen Signe