Wie wird der Ausdruck "Chefsache" am besten übersetzt?
Zum Beispiel: "Wir sollten die Aufgabe zur Chefsache machen."
Bedeutung: Etwas höhste Priorität einräumen.
Vorschläge: Sjefbeslutning? Sjefbestemmelse?
Herzlichen Dank im Voraus,
Timm
Zum Beispiel: "Wir sollten die Aufgabe zur Chefsache machen."
Bedeutung: Etwas höhste Priorität einräumen.
Vorschläge: Sjefbeslutning? Sjefbestemmelse?
Herzlichen Dank im Voraus,
Timm
26.11.15 12:58, Mestermann

Es gibt keine 1:1-Übersetzung.
Chefsache kann ja auch unterschiedliches bedeuten.
Hier einige Vorschläge, je nach Zusammenhang:
En sak for ledelsen (i en bedrift)
En overordnet sak
En prioritert sak
En sak ledelsen prioriterer
Å gi noe høyeste prioritet
Å sette noe øverst på dagsorden
En prioritetssak
En sak ledelsen tar ansvar for/har spesielt ansvar for
Osv.
Chefsache kann ja auch unterschiedliches bedeuten.
Hier einige Vorschläge, je nach Zusammenhang:
En sak for ledelsen (i en bedrift)
En overordnet sak
En prioritert sak
En sak ledelsen prioriterer
Å gi noe høyeste prioritet
Å sette noe øverst på dagsorden
En prioritetssak
En sak ledelsen tar ansvar for/har spesielt ansvar for
Osv.
29.11.15 00:20
Tusen takk, Mestermann!
Jeg personlig liker mest å sette noe øverst på dagsorden.
Jeg personlig liker mest å sette noe øverst på dagsorden.