Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie wird der Ausdruck "Chefsache" am besten übersetzt?

Zum Beispiel: "Wir sollten die Aufgabe zur Chefsache machen."

Bedeutung: Etwas höhste Priorität einräumen.

Vorschläge: Sjefbeslutning? Sjefbestemmelse?

Herzlichen Dank im Voraus,
Timm

26.11.15 12:58, Mestermann no
Es gibt keine 1:1-Übersetzung.

Chefsache kann ja auch unterschiedliches bedeuten.
Hier einige Vorschläge, je nach Zusammenhang:

En sak for ledelsen (i en bedrift)
En overordnet sak
En prioritert sak
En sak ledelsen prioriterer
Å gi noe høyeste prioritet
Å sette noe øverst på dagsorden
En prioritetssak
En sak ledelsen tar ansvar for/har spesielt ansvar for

Osv.

29.11.15 00:20
Tusen takk, Mestermann!
Jeg personlig liker mest å sette noe øverst på dagsorden.