Augenschmaus = øyenslyst.
Und Gaumenfreude?
Gibt`s da auch `ne schöne Übersetzung?
På forhånd takk for hjelpa!
Und Gaumenfreude?
Gibt`s da auch `ne schöne Übersetzung?
På forhånd takk for hjelpa!
12.02.16 09:45
ganefryd
12.02.16 10:05
Augenschmaus oder Augenweide :
Et syn for øyet.
Det gamle huset er et syn for øyet.
Oddy
Et syn for øyet.
Det gamle huset er et syn for øyet.
Oddy
12.02.16 16:40, Mestermann

@Oddy: Her blander du sammen uttrykkene at noe er "et syn", og at noe er "en fryd for øyet".
Han var et syn i den lyse dressen!
Røros kirke er en fryd for øyet!
Gaumenfreude kan oversettes med ganefryd eller ganefornøyelse; det siste spesielt når det er tenkt som en
smakebit på restaurant før det virkelige måltidet setter i gang = hors d'œuvre.
Han var et syn i den lyse dressen!
Røros kirke er en fryd for øyet!
Gaumenfreude kan oversettes med ganefryd eller ganefornøyelse; det siste spesielt når det er tenkt som en
smakebit på restaurant før det virkelige måltidet setter i gang = hors d'œuvre.