12.02.16 12:34
Stichwörter: irritere, provokasjon, provosere, Reizwort, terge, tirre
Hei! Wie würdet Ihr Norweger den deutschen Ausdruck "Reizwort" übersetzen? Eksempelvis synes jeg personlig
at det kan virke irriterende ("aufreizend") når uttrykket "vi jobber med saken" ("wir arbeiten dran") brukes på
jobben - etter min etterhvert litt oppgitte erfaring som oftest som et unnvikende svar (på spørsmålet: hvor langt
har dere egentlig kommet i saken?) for å skjule at det nettopp ikke ble jobbet med saken (og at vedkommende i
grunnen ikke orker å jobbe med saken heller, slik at det jobbes saaakte med saken): da blir "vi jobber med saken"
til et "Reizwort" som bare står for at saken forhales, og det kan man - jeg - da bli litt hissig av... Jeg har visst fått
en liten allergi der... Et annet eksempel på et "Reizwort" kunne være "Fracking" i rammen av miljødebatten, som
folk har sterke meninger og følelser om. Bin gespannt auf Eure Antwort! Vielen Dank im Voraus! Med vennlig
hilsen, H.

12.02.16 13:32
Hustad har: fyord, negativt ladet ord
men det gjenspeiler ikke riktig det provoserende i tysk Reizwort, syns jeg.

Svenskene har retord, retningsord, sannsynlivis etter tysk Reizwort.

Her kan du være nyskapende!

12.02.16 16:42, Mestermann no
Tysk-norsk ordbok har "rød klut" (overført betydning). "Utsagnet virket som en rød klut på meg."

12.02.16 19:31, Mestermann no
Man kan selvsagt også si at et bestemt utsagn virker tergende, det terger en å høre det, eller at det tirrer, virker
tirrende, det virker irriterende, eventuelt provoserende på en, oppfattes som en provokasjon.

13.02.16 03:35
“En rød klut“ gibt es auch auf Deutsch: ein rotes Tuch.

Die Äußerung wirkte auf mich wie ein rotes Tuch.

Ich nehme an, dass die Redewendung auf die rote Muleta beim spanischen Stierkampf zurückgeht.

Nächtliche Grüße
Birgit

16.02.16 17:23
Mange takk! H.