Direkt zum Seiteninhalt springen

Varslings- og ytringsklima. Kann man das mit Ankündigungs und Äusserungsklima übersetzen? Finde es hört sich etwas seltsam an.

10.03.16 14:24
ytringsklima ist im Sinne der Meinungsfreiheit (ytringsfrihet) zu verstehen.
Varslingsklima kann man auch nicht direkt übersetzen. Man muss den Satz zusammenhängend lesen und formulieren. Beim Klima geht es um Haltungen der Angestellten im Unternehmen.

10.03.16 18:08
Varsling ist hier wohl nicht Ankündigung, sondern das Anzeigen / Aufzeigen / Enthüllen / Aufdecken von Missständen (whistle blowing).