Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Hva heter bakglatt og sparkføre på tysk (ifm vinteraktiviteter)?

24.03.16 23:06, Geissler de
Det var et vanskelig spørsmål. Vi har, såvidt jeg vet, ikke noe adjektiv som uttrykker det samme som bakglatt.
Du kan si "Der Ski rutscht zurück" eller "Der Ski rutscht durch".

Enda vanskeligere blir det med sparkføre. Vi bruker ikke spark i Tyskland, en direkte oversettelse blir dermed
umulig, Kanskje "feste Schneedecke"?
Kom gjerne med bedre forslag!

25.03.16 01:44, Mestermann no
Selv om man ikke har spark i Tyskland, har man jo kjelker. Godt sparkføre er det samme som godt kjelkeføre
(begge deler betegner hardpakket, kald snø på gate eller vei, der stålmeier kan gli godt).

Så hvordan ville en tysktalende betegne kjelkeføre? "Schlittenföre"? (Det gir ingen treff på internett).

Og hva heter egentlig "føre" på tysk? I mine ordbøker står både "före" (bl.a. "Schiföre") og "Geführigkeit"; det
første åpenbart et norsk lånord til tysk (en filologisk godbit) - men jeg kan ikke huske å ha hørt hverken det ene
eller det andre ordet brukt på tysk.

25.03.16 13:53
Ski und Schlittenbedingungen?

25.03.16 16:16, Geissler de
Vi har rett og slett ikke noe ord som tilsvarer norsk føre. Lånordet "Före" har jeg aldri hørt, og det samme gjelder

"Geführigkeit", begge ordene ser ut til å være veldig lite utbredt.
Adjektivet "geführig" derimot er jeg kjent med, men utelukkende i en (bayersk/østerriksk) dialektsammenheng.
Det finnes en noenlunde kjent vise med tittelen "Zwoa Brettl, a gführiger Schnee".

Setningen "Det er godt skiføre" kan man muligens gjengi slik på tysk: Der Schnee ist geführig. Men blir det forstått
av folk flest? Det tviler jeg litt på.

Nå kommer vi til spørsmålet rundt spark/kjelke. En tysk kjelke gir helt andre assosiasjoner enn en norsk spark,
fordi en Schlitten brukes nesten utelukkende til aking i en bakke, dvs. den er i grunnen et leketøy. Dessuten burde
snøen i akebakken helst ikke være for hard, slik at man ikke slår seg for hardt når man detter ned.
I gatene og på fortauene er det forresten som oftest strødd med grus, slik at det ikke er godt sparkføre der uanstt
hvordan snøen er.
Derfor blir det vanskelig å finne et tysk uttrykk som både betegner hardpakket snø og inneholder et ord som tyder
på kjelke eller spark.

Foreesten finnes det jo en del norske lånord i tysk; de fleste har nok med ski å gjøre: der Ski, die Loipe, der
Bakken, der Telemark, der Fjord ...

25.03.16 18:41, Mestermann no
Takk for opplysningen, Geissler. Noen burde kanskje sende et tips til Kunnskapsforlaget om at disse to ordene,
som står i deres ordbøker, ikke kan sies å ha allmen utbredelse på tysk.

Gjenstår da fremdeles spørsmålet fra OP 19.15. Hva skal man kalle "sparkføre"? Geissler har foreslått "feste
Schneedecke". Hvis meningen er å forklare at dette føret er spesielt egnet for det særnorske fremkomstmiddelet
sparkstøtting, så oversetter ordboken det med: eine Art Tretschlitten, der Schubschlitten, der Rennwolf. Jeg aner
ikke om det vil bli forstått (internett har noen treff), men dersom det blir det, så kan man kanskje kalle "sparkføre"
for:

"feste Schneedecke, für den Schubschlitten/den Rennwolf geeignet".

26.03.16 13:02
Vel, det skal vel helst litt mer enn bare "hardpakket sne" til før man har "godt sparkeføre", Skal det bli noe skikkelig fart på saken bør det helst være en slags holkeføre i bånn - altså noe mer a la is. Men et tynt lag med litt hardpakket sne oppå holken igen er jo ypperlig for å få god styring i tillegg til høy fart.

Hve heter "holke(føre)" på tysk?

26.03.16 17:04, Mestermann no
Man kan forsåvidt bruke en spark på holkeføre, men det er ikke hva jeg forbinder med sparkføre, fordi man ikke
kan styre sparken, og foten glir på holken. Hardpakket, kald sne i et jevnt, ikke for tynt lag, skal til. Det spiller da
mindre rolle om det er holkeføre under.

Dette bildet viser ideelt sparkføre:

https://scontent.cdninstagram.com/hphotos-xpa1/t51.2885-
15s320x320e15/108819861516430958619167892890709_n.jpg

Denne diskusjonen må fortone seg en smule eksotisk for våre tyske venner. ;-)

27.03.16 15:20
Und schon wieder ein deutsches Wort gelernt: Rennwolf. Das war mir ebenso wenig bekannt wie “Före“ und
“Geführigkeit“. Aber ich bin auch keine Skifahrerin. Ich würde “spark“ übrigens mit “Tretschlitten“ übersetzen,
denn mir kommen die Dinger wie Tretroller in Schlittenform vor. Die Bezeichnung “Tretschlitten“ findet sich auch
ab und an im Internet.

Österliche Grüße
Birgit

28.03.16 00:05