Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

wie könnte man "Erbsenzähler" übersetzen, gemeint ist ein pedantischer kleinlicher Mensch. Ginge erteteller oder ertemåler - oder würde man das nicht verstehen?

Danke für die Antwort.

03.04.16 16:09
En pirk er en smålig,kritisk,pedantisk person.

03.04.16 16:14
petimeter

03.04.16 16:32
Schade, dass man das nicht wörtlich übersetzen kann. Vielen Dank für die Antworten!

03.04.16 16:47, Mestermann no
Ab und zu kommt "bønneteller" vor, übersetzt vom Englischen "bean counter".

04.04.16 03:39
En flisespikker

04.04.16 16:21
En pedant

07.04.16 08:28
Das ist ja schön, bønneteller, das kommt dem dt. Wort sehr nahe.

Tusen takk for alle svar!

09.04.16 23:05
Bønneteller er ikke noe godt alternativ. Som Mestermann bemerker er det en oversettelse av et engelsk uttrykk gjort i den senere tid. For at uttrykket skal gi mening vil nok de fleste som overhode skjønner det måtte foreta en mental oversettelse til engelsk fordi uttrykket ikke har noen umiddelbar betydning i norsk språksammenheng.
Det er ikke så mange som driver med bønner i Norge, (knapet vet man hvordan de vokser og ser ut), og hvordan tellingen kommer inn i bildet vil nok være uklart for de fleste. I tillegg er ordet "bønne" ambivalent i skriftlig norsk, og i muntlig språk kan det være enda flere måter å forstå ordet på.

Så hvis du sier "bønneteller" kan du ikke regne med at folk forstår hva du mener. Så selv om du selv skulle ha en oppfatning om at ordet ligger nærmest "Erbsenzähler", er det stor risiko for at lytterens forståelse ligger lang unna dette.

Bruk heller noen av de andre forslagene.

10.04.16 10:46
Bønneteller forekommer etter hvert så ofte at det godt går an å bruke det, og de fleste vil forstå hva som er ment.
Selv Hegge bruker det.

10.04.16 14:09
"de fleste" - hvor har du det fra?
Norge er variert, det er mange mennesker - til og med høyt utdannede - som ikke har noe nært forhold til mer spesiell engelsk ordbruk, Jeg vil ikke bli forundret om mer enn 60-70 % av befolkningen ikke vil forstå meningen med "bønneteller".

10.04.16 14:57
Det er jo ditt synspunkt, men det er bare et synspunkt. Det finnes jo en rekke ord som ikke vil bli forstått av alle,
men som brukes allikevel. Prosenttallet du anslår er hentet ut av luften. De fleste moderne språkbrukere som
leser Aftenposten eller Morgenbladet vil ha møtt ordet i spaltene. Slik blir et nytt ord innført.

10.04.16 18:51, Mestermann no
Det er lett å forestille seg at "Erbsenzähler" er kommet inn i tysk på samme måte som "bønneteller" på norsk,
altså dannet etter engelsk forbilde.