Direkt zum Seiteninhalt springen

Kan dere hjelpe meg å oversette følgende tittel til tysk?:
En etterprøving av Mildred A. McGinnis' "The Association Method" knyttet til Lev S. Vygotskijs og Alexandr Luria teorier
Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel.

Stor takk hvis dere kan hjelpe. Har blitt spurt om tittelen på tysk, men klarer det ikke.

Hilsen Sol

15.04.16 20:20, Bjoern de
Ich will's mal versuchen, skjønt eg er igge sikkert, eg har forstått meningen på norsk helt og holdent:

Eine Validierung von Mildred A. McGinni’s "The Association Method" auf Basis der Theorien von Lev S. Vygotskijs und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphatischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

15.04.16 20:25, Bjoern de
Om min oversettelse er rett er avhengig av, hva tittelen betyr på norsk...

etter min smak mangler der en preposisjon i den norske settningen, Må'kke det hete:

En etterprøving av Mildred A. McGinnis' "The Association Method" knyttet til Lev S. Vygotskijs og Alexandr Luria teorier *OM*
Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel.

Og så spørs det jo hva leddet "knyttet til" mener. Vil det si det samme som "ved hjelp av" eller "på basis av" (om det fins noget sånt noget på norsk)?

15.04.16 20:30, Bjoern de
KORREKTUR:

Es heißt aphasisch... also im ganzen Satz:

Eine Validierung von Mildred A. McGinni’s "The Association Method" auf Basis der Theorien von Lev S. Vygotskijs und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

15.04.16 21:01, Bjoern de
Alternative:

Eine Untersuchung der „Association Method" Mildred A. McGinni‘s, welche anknüpft an die Theorien Lew S. Wygotskis und Alexandr Lurias über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

oder

Eine Untersuchung der „Association Method" Mildred A. McGinni‘s in der Tradition der Theorien Lew S. Wygotskis und Alexandr Lurias über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

Ich gehe mal davon aus, dass "knyttet til" sich nicht auf etterpröving bezieht, sondern auf "The Association Method"... die letzten beiden Varianten lassen es grammatikalisch (wie wohl auch paa norsk aapent, om etterprövingen eller metoden er knyttet til teoriene til Wygotski og Luria...

15.04.16 21:44
Jo, preposisjonen "om" burde vært med i tittelen. Da hadde det vært en bedre og riktigere formulering.
Med "knyttet til" menes "forbundet med" eller kanskje også "Ved hjelp av". Det er forfatteren som "knytter"/ "forbinder" metoden til disse teoriene. Jeg vet ikke hvordan det kan formuleres på tysk.
Tusen , tusen takk for alle innslagene!

15.04.16 21:56
Går det an å si bruke ordene: Überprüfung eller Verfizierung von Mildred A. McGinnis "The Association Method" verbunden mit Wygotski und Luria...???
Sol

15.04.16 22:18
mit der Schrift als mnemotechnischeM Hilfsmittel

(apposisjon må stå i samme kasus (her dativ))

15.04.16 23:17, Bjoern de
Verifizierung Verifikation Überprüfung Untersuchung geht grds. alles.

Obwohl Verifizierung / Verifikation möglicherweise sogar der für eine Geisteswissenschaft am besten passende Ausdruck ist, bin ich nicht vollends überzeugt. Denn eine Verifikation bezeichnet nach meinem Sprachgefühl ebenso wie deren Gegenteil - die Falsifikation - stärker das Ergebnis einer Untersuchung als die Untersuchung selbst. Aber man kann wohl in der Tat auch im Rahmen einer "Verifizierung" zu dem Ergebnis gelangen, dass die Ausgangsthese falsch ist... Es sollte also passen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Verifizierung

Eine Validierung bezeichnet dagegen nach meinem Sprachverständnis in stärkerem Maße die Untersuchung selbst und ist eo ipso ergebnisoffen, se også:

https://de.wikipedia.org/wiki/Validierung

Allerdings ist Validierung möglicherweise eher ein in den Naturwissenschaften, insbesondere bei mathematisch-statistischen Modellen/ Theorien - als in den Geisteswissenschaften beheimateter Terminus.

Eine unverfänglichere, allerdings auch etwas weniger hochtrabend / wissenschaftlich klingende Alternative könnte übrigens auch "Beleuchtung" sein. Beleuchtung von Mildred A. McGinnis "The Association Method" ...

Mir ist nicht ganz klar, ob "The Association Method" nur eine Methode oder auch ein konkretes Buch bezeichnet. In ersterem Fall würde ich die Nutzung des englischen Terminus im Deutschen nur dann empfehlen, wenn es keine etablierte deutsche Übersetzung dafür gibt. Wenn es eine solche Übersetzung geben sollte, klänge für meine Ohren gefälliger:

Beleuchtung/Validierung der Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

fällt mir persönlich etwas besser, aber

15.04.16 23:24, Bjoern de
Der Hinweis von "Unbekannt" zum Dativ beim "Hilfsmittel" ist im Übrigen korrekt. "Richtiger" muss es also tatsächlich heißen:

Beleuchtung der Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnischem Hilfsmittel

Kanskje eg også burde kjøpe meg en tysk grammatikk med det samme =8-0 ?

15.04.16 23:41
Det må ikke nødvendigvis være noe "om" der.

"Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel." kan potensielt forstås som en undertittel til den første delen. Den store A'en i "Afatiske" peker i denne retningen, i tillegg til at en slik oppstilling jo ikke er uvanlig som en akademisk rapport-tittel. Men i så fall mangler det jo egentlig et punktum eller tankestrek etter "teorier" i den første linjen.

15.04.16 23:43, Bjoern de
P.S.:

"...verbunden mit Wygotski und Luria..." geht nicht...

16.04.16 00:43, Bjoern de
< Det må ikke nødvendigvis være noe "om" der. .....>

Det ville jo forklart den vanvittig lange setningen, ikke sant...

Den tyske fransklærerinnen min mente jo, at den var en god oversettelse til tysk - men bare i så tilfelle, at noen skulle rekke frem til tittelens slutt ;-).

Mit Untertitel also:

Eine Untersuchung zur Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria

Das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnischem Hilfsmittel

16.04.16 13:42
Ja, kanskje det aller beste ville være å binde sammen de to setningene med et kolon som avlustning på den første.

17.04.16 11:20
Tusen takk for alle forslag og interessante refleksjoner i henhold til en tittel som ikke er enkel å oversette, forstår jeg. Det siste forslaget lyder best ( riktignok i mine norsk- språklige ører).

Hilsen Sol

18.04.16 07:23
Gern geschehen...