Innenfor var alt lagt ut til have (tror det et gammelt ord for hage?), som allerede bugnet av Krokus, tulipaner og pinselliljer
Paa tysk:
Innen war alles zum Garten ausgerichtet, der bereits vor Krokussen, Tulpen und weißen Narzissen strotzt.
Stemmer oversettelsen?
Nicole
Paa tysk:
Innen war alles zum Garten ausgerichtet, der bereits vor Krokussen, Tulpen und weißen Narzissen strotzt.
Stemmer oversettelsen?
Nicole
15.04.16 23:34, Mestermann

Strotzte.
Sonst alles richtig. Have ist ganz richtig eine seltener vorkommende Nebenform von hage.
Sonst alles richtig. Have ist ganz richtig eine seltener vorkommende Nebenform von hage.
16.04.16 00:27, Bjoern

Eine deutsche Französisch-Lehrerin meinte zu dieser Übersetzung, dass "strotzen" in diesem Zusammenhang kein schönes Wort sei - wegen dessen negativer Konnotation ....
Ich teile diese Sichtweise eigentlich nicht. Man kann auch "strotzen vor Kraft"... daran ist mE nichts Negatives...
Aber eine freiere Alternative könnte lauten:
... in dem bereits unzählige Krokusse, Tulpen und weiße Narzissen prangten
Ich teile diese Sichtweise eigentlich nicht. Man kann auch "strotzen vor Kraft"... daran ist mE nichts Negatives...
Aber eine freiere Alternative könnte lauten:
... in dem bereits unzählige Krokusse, Tulpen und weiße Narzissen prangten
17.04.16 17:01
Na, negativ ist "strotzen" nicht, aber schön ist das Wort nun wirklich nicht. "Prangen" ist da schon besser.