Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei igjen,

was ist denn das "Einzugsgebiet" bzw. der "Einzugsbereich" auf norwegisch? Nicht im Sinne von "nedbørfelt", sondern das logistische Einzugsgebiet, bzw. die Bevölkerung betreffend.

Habe das dänische Wort "handelsopland" gefunden, aber das norwegische "handelsoppland" bezeichnet wohl ein Industriegebiet, und bei Wikipedia ist "influensområde" verlinkt...allerdings bezieht sich die knappe Erklärung nur auf den öffentlichen Verkehr. Oder kann ich influensområde auch verwenden, wenn ich z.B. von einem Unternehmen spreche?

Mange takk på forhånd!

28.04.16 15:31
Als militarischer Begriff : Oppmarsjområde.

28.04.16 16:13, Mestermann no
Influensområde ist schon richtig, aber es ist ein Fachwort, das wohl nur von Fachleuten verstanden wird.
Tilsigsområde oder oppland könnten benutzt werden, aber verständlicher wäre vielleicht nærområde:

Forretningens nærområde/tilsigsområde.
Butikken henter kunder fra sitt nærområde.
Det gjelder å utnytte kundepotensialet i forretningens nærområde maksimalt.
I forretningens tilsigsområde bor det 20.000 kunder.

29.04.16 09:28
Super, vielen Dank, auch für die gute Erklärung!

02.05.16 13:34
Jeg vil si at det kommer litt an på.
"Nærområde" og "oppland" vil ofte betegne litt forskjellige omfang på distriktene,

Jeg tenker at "nærområde" dekker den befolkningen som til daglig beveger seg i nærheten, men "oppland" strekker seg så langt som folk "på reise" kommer dit.

Eksempel: "Forretningen vår i Skien hadde i tidligere tider et stort kundegrunnlag bestående av opplandet i Øvre Telemark. Da var jo Skien "byen" som alle i hele dette distrikte dro til for å handle annet enn dagligvarer. Etter at vi fikk forretninger også i Notodden, Bø og Seljord, består kundegrunnlaget for Skiens-butikken nå bare av nærområdet her i Grenland,"