Direkt zum Seiteninhalt springen

Hi, wie uebersetzt man am besten: Ich habe mich gefragt im Sinne von Englischen I was
wondering? Danke

07.06.16 13:30
Jeg lurte på ...

07.06.16 15:11, Mestermann no
Es kommt total auf den Zusammenhang an:

I was wondering when the bus would arrive = jeg lurte på når bussen kom
I was wondering about the meaning of Life = jeg undret meg over meningen med livet

07.06.16 17:14
Den Satz mit "I was wondering abuot the meaning of life" würde man im Deutschen aber nicht mit "Ich habe mich gefragt" übersetzen.

07.06.16 19:42, Mestermann no
Es kommt aber immerhin auf den Zusammenhang an, hier zwei andere Möglichkeiten:

Jeg spurte meg selv om resultatet var verd innsatsen
Jeg måtte tenke etter om jeg virkelig orket det

Das Problem ist, dass so generelle Phrasen wie "ich habe mich gefragt" oft nicht 1:1 übersetzt werden können,
und daher lassen sie sich auch nicht "am besten" übersetzen.

08.06.16 06:54
Danke fuer die Antworten