Heisann, hva betyr fölgende formulering paa tysk:
aa vende seg av med
Takk for svaret!
aa vende seg av med
Takk for svaret!
06.07.16 07:24
å venne seg av med = sich abgewöhnen
06.07.16 08:36
Ah okay, danke. Dann lag ich mit meiner eigenen Vermutung eher falsch. Ich hatte jetzt überlegt, dass es "sich abfinden mit" bedeuten könnte.
06.07.16 11:05
Das ist
avfinne seg med
finne seg i
(nicht innfinne seg i, ist ein beliebter Fehler)
avfinne seg med
finne seg i
(nicht innfinne seg i, ist ein beliebter Fehler)
06.07.16 12:40
Hei der står: venDe ikke venne
å vende seg av med = sich abwenden mit ... (z.B. Abscheu etc.)(vende = drehen/wenden)
Fortsatt god sommer fra Claus i Kristiansand
å vende seg av med = sich abwenden mit ... (z.B. Abscheu etc.)(vende = drehen/wenden)
Fortsatt god sommer fra Claus i Kristiansand
06.07.16 12:48
Jo, men "vende" er helt sikkert feil; blir jo uttalt likt med venne.
06.07.16 14:36
Nei, Venne og vende er to forskjellige ting.
venne - gewöhnen
vende - drehen/wenden
Fortsatt god dag fra Claus i Kristiansand
venne - gewöhnen
vende - drehen/wenden
Fortsatt god dag fra Claus i Kristiansand
06.07.16 15:30
Claus, jeg/vi er klar over det.
"å venne seg av med" er et fast, ofte brukt uttrykk.
"å vende seg av med" er i de fleste tilfellene stavet feil, skulle vært venne. I eksempelet som du gir, ville jeg dessuten forvente "bort" istedenfor "av". Det synes mer sannsynlig at spørsmålsstilleren mente "venne" heller enn "vende".
"å venne seg av med" er et fast, ofte brukt uttrykk.
"å vende seg av med" er i de fleste tilfellene stavet feil, skulle vært venne. I eksempelet som du gir, ville jeg dessuten forvente "bort" istedenfor "av". Det synes mer sannsynlig at spørsmålsstilleren mente "venne" heller enn "vende".
06.07.16 19:40
Nein, es heisst wirkliche vende. Der Text ist von einer älteren Dame geschrieben, die wahrscheinlich auch alte Formulierungen benutzt. Daher stimme ich Claus voll zu. Danke für eure Mühen das zu klären!
06.07.16 20:58, Geissler

Norweger schreiben auch manchmal etwas falsch. Könntest du vielleicht den ganzen Satz
schreiben, dann ließe sich die Frage ohne Spekulationen klären.
schreiben, dann ließe sich die Frage ohne Spekulationen klären.
06.07.16 22:17
Gjerne:
Vi har ventet på å få höre om julen der hjemme hos barna. Endelig kom det brev. Det kostet nok en del tårer. Men slikt må vi vende oss til - eller kanskje heller pröve å vende oss av det.
Takk for hjelpen til alle fram til nå!
Vi har ventet på å få höre om julen der hjemme hos barna. Endelig kom det brev. Det kostet nok en del tårer. Men slikt må vi vende oss til - eller kanskje heller pröve å vende oss av det.
Takk for hjelpen til alle fram til nå!
06.07.16 22:22
Stimme Geissler zu. "vende" ist eine alte Schreibweise von "venne", siehe dänisch "vænde". Damit würde immer noch die Deutung von 07:24 gelten.
06.07.16 22:26
Da kam die Antwort dazwischen. Und die macht klar, dass heutiges "venne" gemeint ist:
venne seg til = sich daran gewöhnen (sich damit anfreunden)
venne seg av med = sich abgewöhnen
venne seg til = sich daran gewöhnen (sich damit anfreunden)
venne seg av med = sich abgewöhnen
07.07.16 09:34
Somit heißt der Satz dann:
Aber daran müssen wir uns gewöhnen- oder lieber versuchen uns davon abzuwenden.
Tusen takk til alle! Det var veldig nyttig!
Aber daran müssen wir uns gewöhnen- oder lieber versuchen uns davon abzuwenden.
Tusen takk til alle! Det var veldig nyttig!
07.07.16 10:51
Nein, eben nicht "abwenden".
07.07.16 10:56, Geissler

Der letzte Satz lautet auf Deutsch:
Aber daran müssen wir uns eben gewöhnen -- oder besser versuchen, es uns abzugewöhnen.
Aber daran müssen wir uns eben gewöhnen -- oder besser versuchen, es uns abzugewöhnen.
07.07.16 15:03
Puh, das war jetzt aber eine schwierige Geburt. Herzlichen Dank an alle Helfer! Ich hoffe, somit ist meine Leitung wieder freigelegt ;-)