Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, Jeg har besøk av en tysk venninne. Vi har vært i Vigelandsparken i dag. Kan noen hjelpe meg
å oversette ordet "sinnataggen". Jeg har prøvd, men ikke fått det til ordentlig.
Hilsen Solvei og Christa

29.07.16 21:47
Hei Solvei og Christa,
mein Vorschlag: Hitzkopf oder vielleicht Heißsporn?
God kveld fra Claus i Kristiansand

29.07.16 23:18, Mestermann no
Der Brausekopf, das zornige Kind.

Siehe auch eine frühere Antwort hier im Forum:

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/6016

30.07.16 00:20
Brausekopf? Wo sagt man denn das? (Gibt ja immer irgendwelche Regionen, wo ein Wort dann doch benutzt wird, aber das habe ich noch nie gehört - und eine Google-Suche ergibt genau das, was meine erste Assoziation war: Duschköpfe. :D)

30.07.16 01:09, Mestermann no
Z.B. in Duden findet man das: (m) hitziger, leicht aufbrausender Mensch

30.07.16 12:39
Ich bestreite nicht, dass es das Wort gibt, ich frage mich nur, ob das hier schon mal jemand verwendet oder wenigstens gehört hat. Mir war es bis gestern Nacht noch nie begegnet.

30.07.16 13:06
Hei 30.07. 00.20,
Habe im Duden nachgeschlagen unter Brausekopf (da ich den Ausdruck auch noch nie gehört habe) da steht: Brau|se|kopf, der (veraltend): hitziger, leicht aufbrausender Mensch; Darum vermutlich von uns nicht gehört?
Vennlig hilsen fra Caus i Kristiansand

30.07.16 20:07, Bjoern de
Brausekopf: mir nicht bekannt (Süddeutschland). Natürlich gibt es den aufbrausenden Menschen, ein aufbrausendes Gemüt... aber Brausekopf.
..das muss schon sehr veraltet sein...
Hva betyr forresten "taggen" for noget? Kommer det i fra "tatt" dvs "tatt av sinne"?
Übrigens wird gelegentlich wohl auch der Begriff "Wutkind" gebraucht... Das ist KEIN offizieller Begriff, aber jeder dürfte verstehen, was damit gemeint ist...

31.07.16 09:27
Trotzkopf oder Trotzköpfchen ...... vielleicht.

31.07.16 12:42
Hei Bjoern,
"tagg" bedeutet Spitze-Zacke (frimerketagge). Damit könnte man vielelicht übersetzen: Sinna = böse - tagg = Zacke/Spitze vielleicht die äußerste Spitze des Böse seins? Ich finde den Vorschlag "Trotzköpfchen" (es ist ein kleiner Junge) vom 31.07. 09.27 sehr gut.
God søndag fra Claus i Kristiansand

31.07.16 13:47, Bjoern de
Hei Claus,

takk for svaret. Det ante meg at det ikke var helt så enkelt. Eg lurte jo også om det kunne være i slekt med ordet "tann". Kanskje der er også et etymologisk slektskap mellom tagg og tann.

Er sinnataggen et alminnelig ord på norsk eller er det heller noget artifisielt, som kun Vigeland brukte for å karakterisere sin figur? Trotzköpfchen kunne absolutt vært en mulig oversettelse. Det er vel godt mulig at den kommer nærmest det, Vigeland ville uttrykke.

Det er ikke godt å si, når man ikke vet mer om bruken av ordet selv. "Trotz" er jo ikke like kraftig som sinne dvs. "Wut". Men denslags sinne innebærer jo stahet og stridighet... det er jo og snakk om "Trotzalter"

Auch einen schoenen Sonntag!

31.07.16 14:26, Mestermann no
En tagg, sideform også takk (i gevir), stammer fra middelnedertysk, iflg. ordboken, og betyr pigg eller spiss. Om
det er beslektet med tann, vet jeg ikke.

En sinnatagg er et alminnelig ord og ikke noe som Vigeland fant på - det er mulig at betegnelsen på skulpturen
slett ikke stammer fra ham, men oppstod på folkemunne, etter hvert som publikum ble glad i statuen. Sinnatagg
betegner en person, vanligvis av hankjønn, som lett blir sint.

Også billedhuggeren Fritz Røed (1928-2002) har en skulptur som heter "Sinnatagg", og som også forestiller en
sint gutt.

31.07.16 16:37, Geissler de
Hei Bjørn,
tagg (ty. Zacke) ser ikke ut til å være beslektet med tann/Zahn. Sistnevnte er et
indoeuropeisk arveord, som vi også finner på latin (dens), gresk (odon), litauisk (dantìs) og
man mange flere språk.
„Tagg“ derimot er trolig en nydannelse fra middelalderen.

Det jeg lurer litt på er hvorfor norsk bruker den danske formen „tak“ i „hjortetaksalt“.

31.07.16 18:38, Bjoern de
Hei dere to,

takk for deres oppklaring. Siden betegnelsen muligens ikke stammer fra billedhuggeren selv, må man jo nesten gjøre forskjell på oversettelsen av selve ordet og betegningen av statuen på ett annet språk.

Det er jo da (også) statuen selv som må tolkes. Og da kan det jo godt være at ikke et patologisk kolerisk raserianfall men heller alminnelig barnslig stridighet var motivet til Vigeland.

Så vidt eg har forstått det rett, så var meningen med parken jo å fremstille menneskets utvikling og livets syklus fra fødsel til død. Og det passer vel godt med fasen som er kjent som trossalder / Trotzalter. Her: https://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Vigeland er skuplturens betegnelse også oversatt med "der kleine Trotzkopf".

Selve utrykket sinnataggen kan vel ellers heller oversettes med Hitzkopf eller Choleriker til tysk. Her finnes det også en oversettelse som der "kleine Hitzkopf": https://www.klm.com/destinations/de/de/article/gustav-vigelands-bizarre-sculptur...

Artig, at ikkje tann og tagg var direkte beslektet...:-)

https://www.openthesaurus.de/synonyme/Hitzkopf

31.07.16 21:38, Mestermann no
@Geissler: På norsk skrives det vitterlig hjortetakksalt, med to t-er, men det kan tenkes at du har sett en gammel
boks/etikett.

Den må i tilfelle være svært gammel, for i mitt søk har jeg ikke klart å finne en boks der ordet staves med én t.

http://www.skrotnissen.no/index.php?act=viewProd&productId=79570

31.07.16 23:20, Mestermann no
Med to K-er, skal det selvfølgelig stå! Sommersløvhet.

01.08.16 03:28
Hm, ich überlege schon eine ganze Weile, ob der dialektale Ausdruck
"Zorngickel" als Übersetzung für den "sinnatagg" passt. Das ist im
"Hessischen" ein Ausdruck für einen cholerischen/jähzornigen Menschen,
besonders aber für ein zorniges Kleinkind.

Nächtliche Grüße
Birgit

01.08.16 03:32
PS: "Gickel" ist eine regionale Bezeichnung für einen Hahn.

Gruß
Birgit

01.08.16 15:02, Geissler de
@ Mestermann:
Du har selvsagt rett. Jeg holder på å oversette en dansk kogebog nu for tiden, da går
det av og til litt surr i hodet.

@ Birgit:
Danke, ich habe die ganze Zeit gegrübelt, was man auf Bairisch sagt, und es ist mir
nicht eingefallen. Dank deinem Vorschlag ist es mir wieder eingefallen:
Zornbinkerl!

(Ein Binkerl kann eine eine Beule oder Schwellung sein, aber auch ein kleines
Stoffbündel.)

02.08.16 16:58
Hei Geissler,
lenger oben fragst du: Det jeg lurer litt på er hvorfor norsk bruker den danske formen „tak“ i „hjortetaksalt“. Ich weiß nicht worum es sich bei deiner Frage genau dreht ob du tak mit einem oder zwei k meinst? Laut unserem Riksmålsordbok Band II Seite 1871 schreibt man hjortetakksalt mit zwei kk. Bei uns im Sørlandet spricht man statt k lieber g. Denn wir sind stolze Reservedansker. K klingt so hart. Es gibt bei uns Straßenkreuzungen bei den drei Schreibweisen zu finden sind. gade (dansk "gammel norsk" sowie gate und gata) wir sagen aber auch nicht gate und gata sondern "gade" und "gada". Eben Sørlandsk. Viele von uns haben Familie in Jylland oder in den Niederlanden. Ist eben unsere Geschichte.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.08.16 12:26, Geissler de
Hei Claus,

das war einfach ein Fehler von mir. Ich habe mir eingebildet, man schriebe das auf
Norwegisch mit einem k. Wahrscheinlich, weil ich gerade ein dänisches Kochbuch
übersetze.