Direkt zum Seiteninhalt springen

"Styggen På Ryggen"

Artig med norsk "rapp" :-)))

Er det noen som kan hjelpe meg litt med forståelsen av denne rapp-sangen:

http://genius.com/Onklp-and-de-fjerne-slektningene-styggen-pa-ryggen-lyrics

Eg forstår selvfølgelig alt - men bare nesten...

Hva betyr:

«(Føler meg som flere folk) enn Eckbo I søkelyset ???» (Hvem er da Eckbo???)

«...den giggen...» (liten båt? Jolle? I overført betydning av livet?)

...(ødelegge) kidden... (hva for noe???!)

Jævla skeis ... (??? Ifra tysk "scheiße"???)

Noen leksjoner i livet jeg burde lære
Som meg og andre folk kan'ke dele atmosfære (?? mangler det et «at» her? Skal det bety: noen leksjoner i livet jeg burde lære, SOM AT EG og andre folk .. ???)

Styggen på ryggen, men har noe fælere i gjære (??? ..har noe fælere i gjØre(-mål)? Dvs. planlegger noe fælere? Eller er det ment gjerdet? Men hva sku' det bety da?)

Alt jeg kan å få på alle drågene og drekke (???!)

Min egen djevel vil'kke se meg levere (levere i overført betydning av prestere? Det er jo en neoliberal måte å bruke ordet «levere» også i tyskland - ???)

Si meg en ting: Er dette norsk i det hele tatt? Er det overhodet forståelig?

13.08.16 15:39, Mestermann no
Ja, det er forståelig, men enkelte ord er sterkt slangpreget.

Eckbo = her siktes formodentlig til den kjente komikeren Espen Eckbo.

Gigg = fra engelsk "gig", betyr spillejobb, opptreden.

Skeis = at noe går skeis er ikke noe nytt slanguttrykk, men et vanlig ord dannet etter gammelt sjømannsspråk, og
betyr at noe mislykkes, går skjevt. Ordet er formodentlig beslektet med østfrisisk "schei" (skjev) eller med tysk
"scheiss", altså skitt.

Kidden = betyr antagelig barnet/ungdommen. En kidd, kidden, kids(er), kidsa/kidsene.

Ja, det mangler strengt tatt en "at".

Med drågene menes enten en droge, altså narkotika, eller så mener han "et dråg" (staves også drog eller dråk),
og det er ikke egentlig noe slangord, men betyr en lat person. ("Du ditt dråg!")

At noe er i gjære er heller ikke slang, men kommer fra gjær (Hefe) og verbet gjære, og er et vanlig uttrykk for at
noe er i ferd med å skje (etw. ist im Werden), sml. tysk i overført betydning gären (es gärt im Volk).

Levere betyr i nyere sosiolekt ganske riktig å prestere, fremlegge resultater, etter engelsk "deliver".

13.08.16 16:31
OnklP er artistnavnet til rapperen Pål Teien.

Styggen på ryggen, nissen på lasset, (IKKE Heinzelnisse!) er en metafor for de indre demonene som jeg-personen bærer på.
Esben Eckbo er en norsk komiker. Ifølge Eckbo er det noen som synes at han er veldig depressiv og tungsinnet.
skeis- dårlig, ille
drågene-trolig menes det drogene: stoff som kan lindre sykdom eller smerte
drekke, verb- østnorsk dialektform for drikke
kidden-gutten
levere-prestere (neoliberalismen har inntatt Norge også)

Se låtanmeldelse: http://www.vg.no/rampelys/musikk/musikkanmeldelser/laatanmeldelse-onklp-amp-de-...

13.08.16 19:22, Bjoern de
Ja, eg sier tusen takk da. Begynner å forstå sangen sånn litt 8)

Sliter fremdeles med Eckbo som antakelig lider fra multiple personlighets forstyrrelse...?

Om eg oversetter setningen til tysk så blir det litt gærnt altså:

Føler meg som flere folk enn Eckbo i søkelyset:

- Fühle mich wie mehrere Leute als (ergänze: ein ???) Eckbo im Rampenlicht... oder
- Es fühlt sich an wie mehrere Eckbos im Scheinwerferlicht?

Gig er muligens flertydig da? Eg viste ikke, at det kunne bety opptreden eller spillejobb (på scenen?) også på engelsk som forklart av deg, mestermann. Men sånn er det visst: https://de.wikipedia.org/wiki/Gig_(Auftritt).

Men det finnes vist også en båttype som heter gigg: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=gigg&ant_bokmaal=5&ant... Samme ordet eksisterer faktisk på tysk også (aldri sitt/hørt før): https://de.wikipedia.org/wiki/Gig_(Bootstyp)

Men die Frage kann letztlich dahinstehen, ob hier "Gig" als Boot oder Auftritt gemeint ist. Es spricht einiges dafuer, dass es doch eher der Auftritt als das schwimmende Gefaehrt ist (Musikermilieu), men til syvende og sist så er står det jo sannsynligvis for livet eller hendelsene i overført betydning.

Alt det andre er mottatt og forstått :-). Rart at den kapitalistisk-kyniske måten å se på mennesker som leverandører - bruke ordet levere i betydning av yte / prestere - også er inngått i norsk yttringsmåte. Den samme syke måten å bruke ordet finnes på tysk også. Men det er da samme syke kilden også... Artig at denne sosiolekten akkurat sku finne seg i en rapp-sang. Det er en liten "Stilbruch"...

Forresten: "brekt ned" som det heter seinere i låten - det er det samme som "brudd ned", ikke sant?

13.08.16 21:09
"Styggen på ryggen, han sørger for at jeg blir brekt ned"

Meningen må vel være at OnklP føler at han blir brutt ned, at han går i stykker. Å bryte -bryter -brøt-har brutt.

Når man skal dempe en farge ved å blande den med en annen farge, eller når man kaster opp (brekker seg), bøyer man verbet på denne måten: brekke-brekker-brekte-har brekt.

Slik jeg ser det, er ikke språkbruken i låten korrekt. Forøvrig kommer verbet brekke av l.ty. breken.

14.08.16 13:57, Bjoern de
Takk skal du ha. Det ante meg, at det var noe galt med bøyningen der. Breke er ganske fremmed for mine ører, selv om eg vet at det kan brukes i betydningen av å kaste opp også (som det tilsvarende tyske ordet).

Der var en ting til eg lurte om, men det er bare grammatikk ikke semantikk. Hva er regelen for bruken av "meg" og "eg". Låten bruker jo formuleringen

"Noen leksjoner i livet jeg burde lære som (at) meg og andre folk kan'ke dele atmosfære"

Hvorfor heter det ikke "(j)eg" her istedenfor "meg"?

Har forsøkt å pønske det ut her: http://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/mer-enn-jeg-eller-mer-en...

Men på denne siden dreier det seg om den rette brukken etter en komparativ eller positiv (enn / som). Det er jo ikke tilfellet i setningen oppe. Er bruken av "meg" i den ovenstående setningen strengt sett galt, eller?

14.08.16 17:53
Det personlige pronomenet står som subjekt i leddsetningen. Derfor skal det være "jeg", slik som du skriver.

"Breke er ganske fremmed for mine ører.."
Verbet "breke" er et lydhermende ord, onomatopoetikon. Sauene breker:"Bæ, bæ". I verbet "breke" er det lang e, etterfulgt av en konsonant k. Verbet "brekke" (brechen) har kort e, etterfulgt av kk, to konsonanter.

Verbet "brekke seg" i betydningen kaste opp, spy (sich übergeben) er et refleksivt verb. Jeg brekker meg, du brekker deg osv.

14.08.16 23:08, Bjoern de
Hei da, flott å lese, at ørene mine ikke tok feil angående bøyingen av det personlige pronomenet. Akkurat det syns eg er litt vanskelig av og til.

Eg husker å ha lært det sånn:

Han gav han (ikke ham), hun såg hun (ikke henne), de såg de (ikke dem)

Men det er visst bergensk dialekt og ikkje i samsvar med de aktuelle reglene.

Nå eg skrev breke så var det bare en skrivefeil, eg mente brekke, visste ikke engang om ordet breke ;-) Med sau mener du en pillebæ ? ;-)

15.08.16 00:42, Mestermann no
På standard bokmål skal de fleste pronomener bøyes, og om man bøyer dem på bergensk kommer an på hvilken
variant av bergensdialekten man snakker.

Her er formene på bokmål:

jeg - meg
du - deg
han - ham (valgfritt med han, men vil for mange ikke virke spesielt stilsikkert å bruke "han" som
avhengighetsform)
hun - henne
det - det
vi - oss
dere - dere
de - dem

15.08.16 07:51
"kommer an på hvilken variant av bergensdialekten man snakker."

Er det såpass spesifik og komplisert altså 8-0

Det var ikkje eg klar over... skal forsøke ;-) Men det blir jo i følge en litt uekte blanding i målet. Men kanskje det ikke er så påfallende og ille for normenn flest? Når man ikke er våkst opp i nøyaktig samme milieuet så vil en alminnelig nordmann vel ikkje kunne si om talemålet er "rent" eller blanding. Sannsynligvis går de opprinnelige "ekte" dialektene åkkkesom mere og mere tapt i følge av innflytelsen av tv, internet og en meget høyere mobilitet / blanding av befolkningssammensetningen...

Så da blir det ham, dem og henne fremover ;-)

16.08.16 01:44
Angående Eckbo vises det vel til at han spiller en rekke ulike karakterer, som f.eks. i
tv-serien "Nissene over skog og hei".

18.08.16 22:17, Bjoern de
frei: Fühle mich, als hätt' ich noch mehr Gesichter als Eckbo vor der Kamera...