Direkt zum Seiteninhalt springen

For alt hva dethanvi er verdt

Hei tilsammen,

eg komm over den ovenstående formuleringen ganske ofte i det siste.

Jeg forstår jo sånn noenlunde hva det betyr. Men vet noen om der finnes et tilsvarende utrykk på tysk? Eg kommer ikke på noe lignende.

"Als gälte es das Leben"? Men det passer ikke når det p. pronomet er "vi" eller han...

17.08.16 08:36
Hei god morgen,
Hva med: ErSieWir gibt/geben alles, um einmal .....
God onsdag fra Claus i Kristiansand

17.08.16 10:36
Det engelske uttrykket " for what it's worth" benyttes tilnærmet lik det norske.
På tysk har man ( såvidt jeg vet ) ikke et liknende uttrykk.
Det dreier seg om usikkerhet/tvil ved verdiansettelse og vurdering av gyldighet.
For eksempel kan det dreie seg om prisen på et maleri på loppemarkedet:
" Vi gir alt for hva det er verdt. " " Vi gir alt for hva det nå måtte være verdt "
" Her er navnelisten for hva den nå er verdt "
Hier ist die Liste mit Namen, wenn dir das hilft. "
" Jeg godtar hans mening for hva den er verdt. "( usikker på hvor relevant eller gyldig
hans mening er )
" Ich bin seiner Meinung wenn ihm das hilft: "

Oddy

17.08.16 16:00
En litt annen betydning av " for alt hva det er verdt" ( men fortsatt usikkerhet rundt
verdi/betydning ):
Vi får benytte erfaringen for hva den er verdt. Wir nützen die Erfahrung zu gut wie
möglich aus ! ( make the most of it )
Oddy

17.08.16 21:15
Uff da 8-0 !
Hadde ikke trodd at det kunne ha så mangen forskjellige konnotasjoner / medbetydninger!
Trodde det dreiet seg kun om firste betydningen (Claus sin forklaring) å uttrykke at noe var særdeles mye verdt (koste det hva det koste vill).
Men så utrykkes herved altså også usikkerhet om tingens verdi.

Oversettelsen av firste betydningen (geben alles, um zu...) virker bra for meg. Kommer ikke på noe lignende i hvert fall. Kanskje en kan eller må til en ennå friere versjon alt etter kontekst ("wie noch nie in seinem Leben", "rund um die Uhr", "ohne Rücksicht auf Verluste", "die Seele aus dem Leib" eller lignende. Vet ikke 8-(.

Vel, vel. Har forstått betydningen nå sånn noenlunde. Eg får tygge litt på den og pugge for hva det nå er verdt ;-). Om nå det betyr at eg pugger voldsomt eller uttrykker usikkerhet om min ytterst beskjeden fremgang i avrustingen av norsken min 8-(.

17.08.16 21:17
P.S.: Takk så mye og en fin onsdag kveld!

23.08.16 15:14
Ja, som et mer fast uttrykk er bruken av "for det det er verdt" eller "for hva det nå måtte være verdt" slik både Oddy og Claus angir - et forbehold om relevansen/vekten av noe.

Derimot har jeg litt problemer med Oddys øvrige:
"For eksempel kan det dreie seg om prisen på et maleri på loppemarkedet:
" Vi gir alt for hva det er verdt. " " Vi gir alt for hva det nå måtte være verdt " "

Dette kan forstås - i tråd med det ovenstående - som at vi vil betale/by så mye som vi kan, men med en betydelig tvil om det vil være tilstrekkelig sammenlignet med andres betalingsvillighet/-evne. Noen relasjon til maleriets verdi ville jeg imidlertid ikke legge inn i uttrykket. Da måtte man i stedet si f.eks.: "Vi gir alt uansett hva bildet nå måtte være verdt".

24.08.16 17:20
Alternativt: "Vi gir alt hva bildet er verdt."