Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
Ich hab hier einen dialektalen Fachtext (es geht um Fliehkraftabschneider) vorliegen, bei dem ich Hilfe benötige:

Det ble av vedlikehold laget et slag verktøy som blei gjenget til sneglehuset på syklonen, dette for å sjokke di løs. Samtidig sette vi spenn på linerne vha talje.

Probleme bereiten mir die Aussagen: "dette for å jokke di løs" und "å sette spenn på linerne vha talje"
Gibt es irgendjemanden, der Ahnung hat was damit gemeint sein könnte?

Vielen Dank!
Susi

19.08.16 19:08, MichaV de
Hei,

sette spenn på linerne vha talje = die Litzen / Seile mit Hilfe von (vha=ved hjelp
av) Flaschenzug (an)spannen

(s)jokke di løs... hm, damit ist wohl lösen gemeint, hoffe ich. Jokke løs på noe
gibts ja auch...

Gruss- Micha

20.08.16 00:43, Bjoern de
Og hav betyr resten da? Eg forstår'jke nokke som helst.

Zur Instandsetzung wurde eine Art Werkzeug gefertigt, welches zum Schneckenhaus des Zyklons gjenget (???) wurde - dies um zu jokke di løs????

Og burde det ikke hete enten ble eller blei eller blev men ikke alt mulig i samme teksten? Et "slag verktøy" eller "slags verktøy"?

20.08.16 01:47, Mestermann no
Teksten er ikke spesielt god norsk, og viser problemet som oppstår når man blir oppfordret til å "skrive som man
snakker", i stedet for å lære at skriftspråket skal være allment forståelig.

Det skal være: Et slags verktøy
"Sjokke di løs" skal være: "sjokke dem løs", altså løsne dem brått, ved et sjokk. Dersom det faktisk står "jokke di
løs" skal meningen antagelig være at man løsner noe ved gjentatte bevegelser, "jokke" betyr at den samme
bevegelsen gjentas, og brukes forøvrig om bevegelsene ved coitus.
"Samtidig sette vi spenn på linerne vha talje" skal være: "...setter vi spenn på linene/linjene vha./ved hjelp av en
talje".

20.08.16 11:32, Bjoern de
Men det kan da vel ikke være en nordmann som har skrevet denne teksten - sånn som sitert i hvert fall ikke? Kanskje en utlending med høyere tekniske utdannelse? Det er jo ikke sannsynlig at en nordmann ville ha brukt hjelpe-verbalet "blei" og "ble" i samme setning?

Er det forresten riktig å skrive eller si "av velikehold"? Eg sliter kraftig med den rette bruken av "til", "av", "for" og "på" - skjønt eg kunne akkurat det utenat engang i tiden. Finns der noen regler for det i det hele tatt? Men eg ville nå trodd at det måtte hete "til vedlikehold".

Zur Instandhaltung wurde eine Art Werkzeug gefertigt, welches zum Schneckenhaus des Zyklons geschraubt/gewunden (?) wurde, um sie loszuruckeln (?). Gleichzeitig setzen wir die Leinen (richtig wäre wohl linene und nicht linerne?) mit Hilfe eines Flaschenzugs unter Zugspannung ...

20.08.16 12:13
Stusset også over "av vedlikehold", men tolket det slik at det står for "avdeling/gruppe vedlikehold".

20.08.16 13:01, Bjoern de
jokke står ikke engang her: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=jokke&ant_bokmaal=5&an... slik at eg vel kan gi avkall på å mate Anki med jokke :-). Tror det skulle blitt litt vanskelig å finne et tilsvarende tysk ord også 8-0. Noe sånt noe finnes ikke på tysk...

Hvorfor får eg bestand en feilmelding iht bruken av ordet "noe" eller noen forresten? Er det noen som vet det kanskje? Eg husker at også ordet "NOGET" ble brukt i familien om noe skulle fremheves... men hva er så dette for noe / noget???

20.08.16 13:28, MichaV de
ike så vanskelig synes jeg, "rammeln" på tysk har nok tilsvarende betydning så vidt jeg
forstår. Det er "heftig an etwas rütteln" og kan godt brukes for bevegelsene ved coitus.

20.08.16 14:48, Bjoern de
Selv om du utvilsomt har rett med ordets opprinnelige og bokstavelige betydning (http://www.duden.de/rechtschreibung/rammeln), så ville eg helst rådd ifra å bruke ordet rammeln in en annen enn akkurat den slibrige betydningen ;-). Harer "rammeln". Og det er jo derifra han-haren også hat fått navnet "Rammler" på tysk.

Eg har aldri hørt eller lest det ordet i annen enn akkurat selve biologiske kontekst. Kanskje om "Drängler" på motorveien - men også der er den andre betydningen med.

"Ich habe an der Schraube gerammelt" ville eg simpelthen ikke forstått. Og "Ich habe am Eingang gerammelt" ville antakelig godt kunnet blitt misforstått. Kanskje det er også lokalt litt forskjellig i tyskland.

Men "rütteln" høres bra ut. Det er i alle fall bedre enn mitt forslag "ruckeln" (http://www.duden.de/rechtschreibung/ruckeln), som (ikke bare men) helst blir brukt intransitiv.

20.08.16 16:14, MichaV de
oh ja, im Berliner Raum zumindest wird "rammeln" für zwischenmenschliche Aktivitäten
sehr gut verstanden ;-)

20.08.16 16:28, Bjoern de
Jaja, eben(t). Genau das meinte ich... ;-)

20.08.16 16:56, MichaV de
Ach sorry, hab dich zu schnell gelesen... ja, das meintest du :-) Ich kenn "rammeln"
auch wenn jemand laut irgendwo gegenstösst. Für dein Beispiel: gegen den Eingang
rammeln. Im Hause herumrammeln (im Sinne von laut die Türen zuschlagen)

20.08.16 17:30
Det er ganske ukjent /ubrukt i
sydtyskland i denne betydningen ville jeg
sagt. Men kanskje eg tar feil også.

Det minner jo litt om "å ramle" på norsk.
(Huset var ramlet ned). Kan 'kje også en
person ramle borti noe?

Et ord eg sansynligvis aldri ville ha brukt

20.08.16 17:32
...på tysk mente eg å si :-).

21.08.16 09:37
Men det blir brukt utrykket:

Das Haus ist gerammelt voll :-)

21.08.16 11:26, Bjoern de
Das stimmt ohne Zweifel. Das wäre sogar idiomatisch ;-).
Aber denkst Du bei dieser Verwendung des Wortes auch an die andere? 8-0

Nun wissen wir ja leider nicht, was "di" ist, som her skulle bli jokket løs. Das macht die Übersetzung so schwierig. Ich denke hilfweise an eine festgefressene Schraube. Und dann versuche ich mir vorzustellen, was ein Norweger wohl macht, wenn er selbige "jokkt lös". Dass man eine Schraube "losrammelt" habe ich im Deutschen jedenfalls nie gelesen.

"Losruckeln" würde mir da zwar besser gefallen und es dürfte nicht die gleichen tiefen Stirnfalten auslösen wie "losrammeln" - aber gutes Deutsch ist das wohl auch mitnichten. Interessanterweise stellt der Duden zwar fest, dass "ruckeln" umgangssprachlich ist, bietet aber keine schriftsprachliche Alternative.

"Rütteln" könnte eine solche sein - entspricht aber sinngemäß nicht ganz dem "Ruckeln". Und eigentlich erinnere ich auch nicht, jemals gelesen zu haben, dass eine Schraube los oder locker "gerüttelt" wurde.... Man kann das sicher sagen, aber auch das ist kein schönes Deutsch...

Rammeln mag semantisch tatsächlich am Nächsten sein zu "jokke". Aber eine transitive Verwendung von rammeln dürfte doch schon sehr dialektisch und umgangssprachlich sein...

21.08.16 11:34, Bjoern de
Für den biologischen Kontext ist "rammeln" vermutlich eine hervorragende und treffende Übersetzung, wenn man mal davon ausgehen darf, dass das Wort im Norwegischen dem gleichen Stilniveau angehört wie rammeln im Deutschen.
Für den technischen Kontext fällt mir aber keine Entsprechung ein... ich glaube das kann man nur umschreiben: "durch wiederholtes Reißen Stoßen Schlagen / Rütteln"....

21.08.16 11:34
Ram|mel, die; -, -n (veraltet): Ramme;
Ram|mel, der; -s, - [spätmhd. rammel = Widder, Schafbock] (bayr. abwertend): ungehobelter Mensch; Tölpel; Rammellei, die; -, -en: das Rammeln; rammeln (sw. V.; hat) [mhd. rammeln, ahd. rammalön, zu mhd., ahd. ram, Ramme]: 1. a) (Jägerspr.) (bes. von Hasen u. Kaninchen) sich paaren; b) (derb) koitieren (a). 2. (ugs.) stoßend drängen: durchs Gebüsch r. 3. (r. + sich) (ugs.) a) sich balgen: die Kinder haben sich gerammelt; (auch ohne sich:) hört auf zu r.!; b) sich stoßen: ich habe mich an der Eisenstange gerammelt. 4. (ugs.) heftig an etw. rütteln: an der Tür r.; ram|mel|voll (Adj.) (ugs.): sehr, gerammelt voll (Adj.) (ugs.) sehr gerammel voll;

Dies ist ein Auszug aus dem Duden - Deutsches Universal Wörterbuh A-Z zu dem Thema Rammeln - gerammelt. Ich kenne den Ausdruck aus Norddeutschland. Z.B.: die Bahn ist gerammelt voll. Der Sall ist gerammelt voll. osv.
God søndag fa Claus i Kristiansand

21.08.16 13:29, Bjoern de
"Gerammelt voll" er helt vanlig og også godt kjent i Sør-Tyskland. Stappfull :-)
Betydningene 3. til 4. er for mine øyner og ører ukjente. Men så er de jo også veldig umgangssprachliche. Det er ikke sånt en leser i bøker men heller hører i nabolaget eller nærmiljøet sitt. Så kanskje disse betydningene enten er heller dialekt eller sosjolekt. Vet ikke, jeg. Men det bør være som det vill, eg tror ikke ordet er brukbart som oversettesle til "jokke løs". ... durch wiederholtes ruckartiges Reißen... er muligens den beste oversettelsen - ? Eller så "durch Rütteln". "Durch Rammeln" høres i hvert fall helt fryktelig ut i mine ører... Og eg tror bare ikke at en kunne sagt det i Sør-Tyskland i det helte tatt. Det høres veldig "zugroast" ut.

21.08.16 22:54
Hei Bjoern, so weit ich weiß hat man in Bayern eine eigene dem Deutschen ähnliche Sprache. Mein Vorschlag wäre könnte man vielleicht das Wort: losruckeln oder einfach ruckeln - gebrauchen?
God natt fra Claus i Kristiansand

22.08.16 00:05, Bjoern de
Den var god ;-) Bayere syns nok, at de snakker tysk. Selvfølgelig så finnes der jo bare få mennesker i Bayern igjen som snakker ekte bayersk. De fleste snakker jo mer eller mindre høgtysk med litt dialekt - eller det de anser for å være høgtysk. "Rammeln an etwas" ville eg sett på noe som en innfødd Bayer ikke sier. Måske jeg tar feil der. Ruckeln ville etter mine begrep godt passet i Bayern. Men det er heller ikke noe faststående begrep, å ruckle løs en skrue som har sitt seg fast. Selv om Duden attesterer at man kan ruckle (på) noe, så er ruckeln helst et ord som betyr, at en maskin, en motor, en bil "stammer", "stottrer", altså ikke løper rundt / jevnt men med små rykk.

Og så er jo ruckeln i like måte som rammeln Umgangssprache. Rütteln som Micha foreslo er et mye finere uttrykk. Men etter mine begrep passer ikke det for en låst skrue. Er ikke rütteln semantisk ganske nær verbalet riste?. Og man rister vel ikke på en skrue når man forsøker å jokke den løs?

God natt i Sørnorge :-)

22.08.16 09:15
God morgen Bjoern, flott å lese at du har humør. Du har vel rett i dine utførelser. Moro er jo at du bruker "måske" i steden for kanskje. Måske er dansk. Slik som jeg oppfattet dine forklaringer før er ikke du så begeistret for våre danske venner og familier? Når du spør om hvordan man kan løsne en skrue så kan jeg si deg man kan bruke varmen. Høres rart ut men i bilbransjen bruker man metoden ofte. Da virker den. Riste er vel ganske bra oversatt med rütteln.

Vi har i dag heller ingen mulighet til "Sonnenbrand" håper at det er bedre for dere i sør En god uke fra Claus i Kristiansand

22.08.16 18:20
Moro er jo at Bjoern bruker et norsk flagg, som for å villede de stakkarene på Heinzelnisse som vil lære seg rett norsk :-)

22.08.16 23:53, Bjoern de
Hei Claus,

forsøker å ha humor minst like anstrengt som å avruste "norsken min" :-). Det viser seg midlertidig å være meget mere krevende enn jeg hadde trodd te å begynne med :-(.

Men det er'kke sant at jag inte tykker om danskene og svenskene!

Tvert i mot så har jeg tilmed lært meg til "at snægge lidd dænsgg".

Eg klarer nesten retroflexene på svensk, sjøl om de er ganske vanskelige for meg som menneske som har lært å snakke pent norsk som for eksempel i ordene "kort", "iche", "norsk", "eg" og "lehre" istedenfor "koahd", "ikke", "norschk", "jeg" og yndlingsordet på østkanten "lææÆÆÆæhhhre" som uunværelig må forekomme minst 20 ganger i enhver god dokumentasjon på NRK 8-).

Eg ler med nesten flat hver gang eg hører en dankser si "hald keft" istendfor "HOL KJFFÆFFFT". Det er jo så "meie" snillere enn den ytterst skarpe norske oppfordringen.

Eg har faktisk begynt å like dansk :-).

Angående skrue(n) så ville eg kanskje forsøkt Caramba ( http://www.caramba.eu/produkte/hochleistungs-spezial-loeser/ ) 8-?

Men det var jo heller den gordiske skruen med det uoversettlige ordet "jokke" som ikke kan løysast - hverken med vold og makt eller varme eller Caramba... :-(

God natt i Kristiansand. Eg ska også lalle meg snart :-)

23.08.16 00:28, Bjoern de
@Ukjent (18:20)
Eg syns du litt urettferdig altså!

Eg ville aldri ha valgt norsk flagg om ikke norsk hadde vært like så mye mitt morsmæle som tysk.

Eg snakket en gang like så godt norsk som tysk.

Sånn er det ikke nå lengre. Og sånn kommer det aldri til å bli mer. Selv om uttalelsen fremdeles er gaaanske ekte, så er jo ikke det grammatikken og "rettskrivingen". Men eg har da heller ikke hevdet å skrive norsk feilfritt.

Men så er det jo ikke helt så enkelt å si hva som er rett eller galt heller :-).

Siden de har begynt å lemleste det tyske språket ved å innføre en fullstendig gal rettskriving i tyskland ("zurzeit") er jo egentlig alt lov. Og det gjelder jo desto mere for det norske språket med fire språk plus 100 veldig forskjellige dialekter.

Et menneske fra østlandet vill jo muligens tro at det feil å si "dokker" - eller kanskje til og meg "doaaakker" - mens nordmannen fra vestlandet syns at de snakker litt sånn løyent i Kristinia. Og dykk går det jo også an å si selv om det måske virker litt oppstyltet i noreg :-?

Det trøster eg meg jo mye med når eg blir var hvor dårlig norsken min er blitt :-(.

Men förlåt. Eg ska' bytte ut flagget med det tyske...

23.08.16 09:21
God morgen Bjoern
vi skal ikke bruke forumet til å utveksle private infos. Hadde jeg enda jobbet og ikke vært pensjonist hadde jeg hatt tid og hadde bed om en kontakt med deg via en annen kanal enn Heinzelnisse. Når du skriver at norsk er like mye ditt morsmål som tysk tyder på at du har røtter i begge kulturer?
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

23.08.16 14:59
Ad "jokke":

Både seksuelt og i andre sammenhenger betegner det en frem- og tilbakebevegelse med en viss intensitet i frekvens og kraft. Typisk en rørlegger som skal bruke et sugekopplignende verktøy for å åpne et tett avløp. (Så i seksuell sammenheng har det altså lite med "vanilje-sex" å gjøre. Referansen til kaniner er ganske beskrivende ...)

23.08.16 15:47
Tror nå ikke det blir mindre vanilla av å øke frekvensen litt, men alle kan jo gjøre som de liker best ;)

24.08.16 00:56, Bjoern de
@Claus

Det var da jo rart, at du hadde mindre tid nå som pensjonist enn før som arbeidsslave 8-0.

Sku'kke det vært omvendt da? Eg er også medlem av "the working poor" :-(. Og om Merkel og Kons. virkeliggjør sine onde planer, så spørs det jo om eg noensinne kommer til å oppnå pensjonsalderen som sannsynligvis snart settes opp til 99.

Det er litt synd at der ikke finnes et hjørnet her i forumet hvor man kan forbinde både kommunikasjon og drøftelse av språklige emner. Men eg kan jo forstå det også på en måte. For da ville man muligens risikert at heinzelnisse blir til "yet another forum like many others on the web". Men kanskje også ikke - fordi det er jo et litt spesielt publikum her.

Der finnes vel ingen andre norsk-tysk forumer (fora) ellers på nettet, gjør det det?

God natt i Kristiansand (veldig lenge side eg har vært der. Det var alltid godt å komme seg i land i Kristiansand etter å ha vært sjøsyk :-).

P.S.:
Ja, eg har fått med meg både blod og litt av begge "kulturer" eller "ukulturer" - alt ettersom hvordan man velger å se på det.