Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo
Gibt es das Sprichwort "jemanden zur Rede stellen" auch auf norwegisch?
Gruß und danke im voraus.

01.09.16 21:52
Be noen om en forklaring.
Jeg ba om en forklaring på hans
oppførsel under møtet.

Be noen gjøre rede for.
Nå får du gjøre rede for hvor du
var i natt !

02.09.16 03:07, Mestermann no
Auch: Å stille noen til ansvar.

02.09.16 20:21, Bjoern de
Hav betyr egentlig "rede" når det ikke akkurat betyr reir (som eg ville ha kalt det for)? Altså rede im obigen Sinne?

Eg tror "be om gjøre rede" er ganske synonymt med "å stille til ansvar" på norsk.

På tysk er der kanskje en liten forskjell mellom "zur Rede stellen" und "zur Rechenschaft / Verantwortung ziehen".

Når en treker en zur Rechenschaft på tysk så ville eg sagt, at det går litt lengre enn å be om forklaring. Det innebærer at det allerede kommer til å ha kraftige konsekvenser for den beskyldt. Eg tror det er ikke nødvendigvis sånn på norsk når en blir stilt til ansvar. Men det kan vel også ha denne betydningen også?

02.09.16 21:03, Mestermann no
Å gjøre rede, eller redegjøre, betyr at man forklarer noe, gjør noe tydelig. Det kommer av norrønt reiđa, gjøre i
stand, og det samme opphavet har også (fugle)rede (reir), å re(de) en seng, skipsreder mm.

02.09.16 21:49, Bjoern de
Diese Zusammenhænge hætte ich niemals erkannt... 8-0. Mange Takk