Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, gern würde ich mir ein T-Shirt bedrucken lassen, mit einem Spruch in norwegischer Sprache. Vielleicht könntet ihr mir bei der Übersetzung behilflich sein. Dem Googleübersetzer kann man dabei nicht vertrauen, das die Formulierung so grammatisch richtig ist. Der Spruch sollte lauten :

”Kein weg ist zu weit, um dort anzukommen, wo das Herz zu Hause ist.“

(oder ähnlich sinnvoll)
Ich würde mich über eure Hilfe beim "richtigen" Übersetzen sehr freuen!
LG Mario

03.09.16 11:18
Ich würde ja sagen:

Ingen veg er for lang til nå hjertets
hjemsted.

Aber da ich kein echter NMS mehr bin,
warte 'mal lieber ab, was diese
vorschlagen ;-). Womöglich ist mein
Vorschlag noch falsch... 8-(. Und schöner
geht es wohl allemal.

P.S.:
Aus der Sicht des Ankommenden ist das
sicher ein schöner Wahlspruch. Fragt
sich nur, wie die darüber denken, die
schon da sind ;-).

03.09.16 11:58, Bjoern de
Man sollte einfach nicht auf dem Smartphone schreiben:

Ingen veg er for lang til å nå hjertets
hjemsted.

Aber siehe oben.. Mal warten, was die echten Norweger sagen ;-)

Ich bin mir auch nicht sicher, ob nicht "for" "richtiger" waere als "til":

Ingen veg er for lang for å nå hjertets
hjemsted.

03.09.16 14:59, Bjoern de
https://www.facebook.com/Nordlandstrappa/photos/pcb.600335600103344/600334720103...:

"Ingen vei er for lang for å leverere trapp."

"For å" sollte auf jeden Fall richtig sein. "Til å" wäre wahrscheinlich ebenfalls richtig. Es gibt wohl einen feinen semantischen Unterschied zwischen beiden Formen, aber ich kann ihn gerade nicht greifen.

Veg und vei sollte beides korrekt sein, aber "vei" ist wohl die modernere "Ausgabe".

Mir wuerde nach einigem Nachdenken noch ein eingeschobenes "frem til" gefallen und vielleicht doch einfach nur heim oder hjem statt hjemsted.

Demnach waeren wir jetzt bei:

Ingen vei er for lang for å nå frem til hjertets hjem.

Woertlicher koennte es wohl auch heißen:

Ingen vei er for lang for å nå fram dit hvor hjertet er hjemme.

Ich hoffe 'mal, dass sich noch jemand aus der echten native speaking Fraktion meldet :-)

03.09.16 15:25, Bjoern de
Ich hab auch mal Google Translator probiert :-)

Vorschlag von GT ( https://translate.google.de/#auto/no/Kein%20Weg%20ist%20zu%20weit%2C%20um%20dort.... )

"Ingen avstanden er for langt for å komme dit, der hjertet er hjemme."

Dazu meine ich unbescheiden folgendes:

"ingen avstanden" ist die falsche Form. Es muss "ingen avstand" heißen.

An der Richtigkeit von "langt" bestehen immerhin Zweifel, denn es ist "en" avstand und nicht "et avstand" und es handelt sich um ein Abjektiv, kein Adverb.

Der Rest weare aus meiner Sicht richtig.

Man koennte also auch wohl sagen:

"Ingen avstand er for lang for å komme dit, der hjertet er hjemme."

Vei gefaellt mir aber besser - wie im Deutschen klingt vei "lyrischer" als der profane Abstand.

03.09.16 15:35, Bjoern de
Er det lov å spørre om spørsmålets bakteppe? Darf man nach dem Hintergrund der Frage fragen? Dem Verwendungszweck des T-Shirts? Willst Du das als Exil-Deutscher in Norwegen tragen 8-? I så fall ville eg kanskje rådd ifra... - siehe oben.

03.09.16 16:44
Doppelposts sind in Foren ja generell eher verpönt ... gilt das für Heinzelnisse nicht?

03.09.16 17:04, Geissler de
Wo siehst du ein Doppelpost?

03.09.16 19:35, Mestermann no
Til er den riktige preposisjonen her, og ikke for.

Eksempler:
Minstejenta er blitt for stor til å få plass under stuebordet.
Det er for godt til å være sant.
Huset er for trekkfullt til å brukes som helårsbolig.

Følgelig også:

Ingen vei er for lang til å komme dit hvor hjertet er hjemme,
eller
Ingen vei er for lang til å komme til hjertets hjemsted

Pass på at vi ikke har grammatikalsk kommatering på norsk. Det skal altså ikke være et komma etter leddene i
setningene.

03.09.16 19:56, Bjoern de
Da var jo den første, intuitive reaksjonen den rette allikevel. Bakgrunnen var at eg mente for ..et eller annet .. burde bli fulgt av "til".

Men eg har ingen forklaring på det. Den vanlige konstruksjonen er jo "for å", ikke "til å"... er der noen regler for det også?

Man kan jo trøste seg med at antakelig ikke engang enhver Ola N. er så sikkert om den rette bruken, siden det står feilt her: https://www.facebook.com/Nordlandstrappa/photos/pcb.600335600103344/600334720103... (se oppe).

04.09.16 00:54, Mestermann no
Bruken av preposisjoner er i høy grad styrt av sedvane, og det finnes få regler for dette, iallfall ikke mange regler
som ikke har unntak. Bruken av preposisjoner er stort sett noe man må merke seg. Men enkelte mønstre kan man
øyne.

Eksempel på konstruksjoner med for:

"Jeg gjorde dette for å oppnå en fordel".
"Du ble med meg hjem for å spise middag".
"Dette har ingen ting å si for meg."

Her antar for den samme funksjonen som tysk um eller darum. Det er for at noe skal eller skulle skje, at noe
skjer eller har skjedd.

Så har du sammenstillinger med for i betydningen "for mye, for lite, for stort" osv., hvor "for" antar samme
funksjon som tysk zu i "zu wenig, zu viel" osv.

I de tilfellene vi hittil har sett på, der man bruker til som i "det er for godt til å være sant", er det et komparativt
eller betingelsespreget element.
Noe er for mye eller lite til at et resultat kan inntre eller ikke inntre, eller det kan ikke bli for mye eller lite av
noe til at et resultatet inntrer eller ikke inntrer.

Til leder her altså frem til resultatet av betingelsene.

Hvorfor preposisjonene oppfører seg og grupperer seg slik finnes det oftest ingen helt klar eller god begrunnelse
for. Det er språklig sedvane, og den er under stadig endring og dessuten under påvirkning fra andre språk. For
ikke mange år siden ville det f.eks. vært eklatant feil å skrive eller si i sammensetninger som "han har rett på
trygd", "hun har rett på å bli hørt". Det skal være til: "Han har rett til trygd," "hun har rett til å bli hørt". Men flere
og flere skriver og sier at man har rett "på" noe; det kan bl.a. skyldes svensk påvirkning, der "på" er normen i slike
setninger. Siden bruken av preposisjoner i høy grad er styrt av sedvane, vil du alltid finne avvik fra det som er
normen.

04.09.16 01:19, Bjoern de
Ja, eg har forstått forklaringen din. Takk så mye. Was es aus deutscher Sicht etwas schwierig macht, einen Unterschied zu erkennen: Bei beiden Varianten würde die direkte Übersetzung von til å oder for å jeweils lauten "um zu"...

Der Weg ist zu weit, um es vor Einbruch der Dunkelheit noch bis zur Hütte zu schaffen.
Wir gehen diesen Weg, um zu uns selbst zu finden.

Trotz formaler Gleichheit gibt es aber einen Unterschied. Der untere Satz könnte auch als klassischer Finalsatz mit der Kunjunktion "damit" ausgedrückt werden:

Wir gehen diesen Weg, damit wir zu uns selbst finden.

Das geht bei der ersten Gruppe von "um zu" kaum. Die Bedeutungsrichtung ist eher "konsekutiv" - der Weg ist zu weit, so dass wir es nicht mehr... oder wie von Dir erläutert vergleichend: Der Weg ist zu weit, als dass wir es noch ...schaffen könnten.

Man wird aber wohl sagen können, dass die Standardnutzung von "um zu" eher in der finalen Variante besteht, so dass man in der Regel wohl mit "for å" richtiger liegen wird als mit "for .. til å"...

Nochmals Danke..

04.09.16 11:22, Bjoern de
Så spørs det bare hvor det ble av Mario. Siden han fikk dette fagkyndige svaret på spørsmålet sitt, burde 'an jo kanskje ha gitt en liten beskjed - hvilken versjon det til slutt ble for eksempel.

Det hadde jo vært artig for så kunne hilse på han med navn om en såg den møysommelig på heinzelnisse erarbeiteten Aphorismus på en T-skjorte et eller annet sted i verden (sannsynligvis nordnorge).

Så får vi antakelig aldri for vite formålet med T-sjorten. Om eg skulle gjette så ville eg ha kommet til denne konklusjonen:

Mario er 40 år gammel, stammer opprinnelig ikke fra tyskland, men fra DDR og T-sjorten er tenkt som presang for en venn eller bekjent fra DDR, som allerede har flyttet til nordnorge som rørlegger eller snekker... 8-?

04.09.16 11:28, Bjoern de
... jo vært artig for så å kunne ...
... Så får vi antakelig aldri vite formålet med ...

Denne gangen kan eg ikke gi skylden til smartphonen :-( On est devenu vieux :-(

04.09.16 15:28
@Geissler: Mit Doppelpost meinte ich, dass ein User mehrfach postet, ohne dass jemand anderes dazwischen postet. Das nimmt hier in letzter Zeit ganz schön überhand - war schon mal übersichtlicher hier. ;-)

05.09.16 13:15
Til ditt opprinnelige spørsmål har du allerede fått fler mulige og helt greie svar, men jeg ville nå sagt: Ingen vei er for lang til å komme dit hjertet bor.