Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.Er det noen som kan fortelle meg om "Schreib mich auf" har en spesiell betydning? Vet det betyr "skriv meg opp" men kan det fungere som et ordtak eller lignene og i hvilken betydning.Takk for svar.

17.09.16 11:26, Bjoern de
Uten nærmere forklaring om konteksten nesten ikke mulig. Et "ordtak" er det ikke. Det å "skrive noen opp" kan være et idiomatisk utrykk på tysk når det gjelder anmeldelse og bøter - helst i trafikken. Det å "skrive opp" mener i så fall bilnummeret.

Men om det blir brukt som imperativ i denne sammenhengen så er det vel også en smule ironi med. "Schreiben Sie mich halt auf, wenn Sie glauben, dass ich das nicht darf", kunne et utsagn ha lydet. (Må Du så gjerne bare anmelde med, hvis du tror at eg ikkje har lov til dette."

Men med tysk "DU" blir det jo litt rart. I så fall måtte det tyske "Du" nesten vært ment som fornærmelse.

Ellers så kan det vel kanskje også ha blitt brukt når en møter en person, som er merket med et eller annet nummer / kjennetegn, og denne personen vill gjerne holde kontakt og derfor oppfordrer en til å notere seg kjennetegnet.

Aber wir bewegen uns schon fast im Bereich von fantasievoller Spekulation, som kanskje forteller mere om den gjettende enn den spørendes konkrete opplevelse ... 8-)

Du for fortelle litt mer om hva som hendte deg :-)

17.09.16 11:30
Du for fortelle litt mer ... --> Du får fortelle litt mer ...

17.09.16 13:43, Bjoern de
Ja, takk :-).

Det er jo noe eg vet og som egentlig ikke er noe spesielt vanskelig heller, men så blir det feil lell av og til, siden der er (nesten) ingen forskjell på uttalelsen.

Og så ser jo "for" bare litt mere rett ut, ikke sant 8-?

For ser eg ordet får, så får eg bare ikke tenke på noe annet enn får :-0.

Mye verre er det med forskjellene mellom av, til, for og ifra.

Han er en avkom til kongen, eller en avkom av kongen. Synger hun for noen eller synger hun til noen?

Eg ville jo sagt "avkom av" og "synge for" men "for" er feil, siden det ville betydd "på vegne til noen" (forklaring av/til/ifra mestermann? - sannsynligvis ifra) ...

Kanskje det ikke er mulig å uttrykke "singen für" på en direkte måte på norsk 8-? For "singen für" er jo noe annet enn å "synge til".

Men eg skal ikke kapre tråden med disse problemene :-). Her dreier det seg jo om spørsmålet hva det betyr å skrive noen opp på tysk :-). Noen mere forslag om dette?

17.09.16 14:52, Geissler de
Det kan også dreie seg om en påmelding, en deltakerliste eller lignende.

„Wer kommt zur Weihnachtsfeier?“ - „Schreib mich auf!“

17.09.16 17:05
Og så ser jo "for" bare litt mere rett ut, ikke sant 8-?
Nei da ...

Men eg skal ikke kapre tråden med disse problemene :-).
Takk for det.

17.09.16 20:02
@Geissler:
Ja, det var jo en veldig god interpretasjon!

Den er jo adskillig mere sannsynlig enn
den andre tydningen - uten nærmere
opplysninger om konteksten i hvert fall.

Kanskje vi får vite mer av den
spørrende?

17.09.16 22:44
Jeg er den spørrende. Har tenkt og grublet litt og har kommet fram til at jeg mest sannsynligvis har hørt "Schreib`s mir auf" Med andre ord: skriv det opp for meg famfor skriv meg opp.Håper dette kan gi mer mening?

18.09.16 03:59
Det har jo da samme mening som på norsk.
P.S.: Hvorfor heter det skriv det opp FOR meg og ikke TIL meg?

18.09.16 11:34
Hva er betydningsforskjellen på "Schreib's mir auf" und "Schreib mir 's auf"?

18.09.16 16:00, Geissler de
Det er ingen betydnngsforskjell, men i standardspråket er bare den første korrekt.
Grunnen er at det direkte objektet (akkusativobjektet) står foran det indirekte, dersom
førstnevnte er et pronomen.

18.09.16 16:05, Bjoern de
Betydningsforskjell er der ingen som helst etter mine begrep og ører.

Det dreier seg her om ordstilling og betoning. Og spørsmålet hvilken av de begge versjonene er rett eller om det er lov å bruke begge.

Eg fant denne siden her:

http://www.deutschegrammatik20.de/wortposition/wortposition-dativ-akkusativ/

Etter denne siden gjelder:

Dativ vor Akkusativ: Ich gebe dem Mann ein Buch.
Akkusativ vor Dativ: (nicht möglich)

Det skal eg støtte uten forbehold.

Ich gebe ein Buch dem Mann - ca ne va pas du tout! Never ever!

Men - på denne side står det også:

Beispiel: zwei Personalpronomen
Akkusativ vor Dativ: Ich gebe es ihm.
Dativ vor Akkusativ: (nicht möglich)

Deretter ville det ikke vært lov å si

Ich gebe ihm es.

Og eg betviler sterkt at ikke det kunne ha kommet over lepene til en tysker:

Kanskje ikke noe særlig pent tysk. Men ikke mulig? Hmmm...

http://www.hundeforum.net/hundekrankheiten/erfahrung-immunpraeparat-fibrosarkom...
http://www.gutefrage.net/frage/valentinskarte-was-schreiben#answers
http://www.urbia.de/club/ern%E4hrung+und+allergien/forum/thread/509042
http://www.netmoms.de/fragen/detail/kuscheltier-mit-in-den-kindergarten-2107084...
http://www.hipp.de/forum/viewtopic.php?t=28933
http://www.eltern.de/foren/kleinkind-entwicklung-erziehung-gesundheit/505563-sc...

Auf all diesen Seiten findet sich "ich gebe ihm es". Zwar scheinen die Verfasser angesichts verschiedener weiterer Fehler in ihrer Rechtschreibung nicht notwendigerweise dem Bildungsbürgertum anzugehören oder zumindest keinen großen Wert auf exakte Schreibweise gelegt zu haben ("Ihm" großgeschrieben, "das" statt "dass", etc.). Gleichwohl scheint es sich aber um echte deutsche Muttlersprachler zu handeln. Wäre die Wortreihenfolge ebenso verpönt wie "ich gebe ein Buch dem Mann", würden die das schwerlich schreiben.

Auf dieser finnischen Seite zur deutschen Grammatik heißt es sogar ausdrücklich:

http://redfoxsanakirja.fi/en/grammar/german

'very strange (but still correct)

Ich gebe ihm es. ("I give him it.")

Ich gebe meinem Vater es. ("I give my father it.")'

Wenn man der deutschen Grammatik-Seite folgen wollte, wäre bare

"Schreib (e)s mir auf!" riktig.

Nå skal ikke eg våge å hevde det motsatte uten kilde - selv om den ovenstående lenken ikke akkurat ser ut til å peke mot en spesiell "prof" side.

Men eg tror eg kan si at tyskere flest IKKE ville ha vært irritert om en sa:

"Schreib mir (e)s auf!" - genauso, wie man mE eben auch sagen könnte "ich gebe ihm es", ohne dass das grammatikalisch falsch wäre.

Aber vielleicht erbarmt sich dieser Frage noch ein deutscher Muttersprachler, der das qua Germanistik-Studium ex cathedra verbescheiden kann.

18.09.16 18:31, Geissler de
Når du må ty til finske sider for å støtte din personlige oppfatning av hva som er korrekt
grammatikk i tysk standardspråk, burde du fatte litt mistanke.

„Ich gebe meinem Vater es“ -- ordstillingen i tysk kan være veldig fleksibel, særlig med
tanke på konteksten, men jeg klarer ikke å forestille meg en kontekst hvor dette er korrekt.

18.09.16 18:45
Takk til Geissler og Bjørn for forlaring av ordstilling i setninger med indirekte- og direkte objekt, der det direkte objektet er et pronomen. Likevel undrer jeg meg over følgende eksempel: „Schreib mir’s auf! Diktier es diesem Kinde!“ Jeg kan ikke tro annet enn at det er skriveføre mennesker som står bak formuleringen. Oppnår man en spesiell effekt ved bevisst å bryter regelen?
http://www.geteilte-erinnerung-braunschweig.de/geteilte-erinnerung/projekte/for...

Hilsen
11:34

18.09.16 23:51, Bjoern de
@18:45: Akkurat.

Die Frage geht dann an Geissler, warum jemand wie Brecht - aus Geisslers Sicht - grammatikalisch falsch schreibt. Theorien aufstellen kann man da natürlich viele.

Vielleicht meldet sich ja noch jemand mit einem Germanistik-Hintergrund oder jemand, der schlichtweg die passende Fundstelle im Duden benennen kann. Ich habe in einer (älteren) Ausgabe des Grammatik-Duden nachgesehen und die Stelle nicht gefunden.

Übrigens habe ich gerade keine persönliche Überzeugung vom Richtigen geäußert - siehe oben, sondern ganz im Gegenteil Zweifel und Unsicherheit kundgetan.

Der betreffende Satzbau mag trotz Brecht, der entsprechenden Fundstellen bei etlichen Muttersprachlern im Netz, trotz Seite einer finnischen Sprachenschule zur deutschen Grammatik ohne weiteres grammatikalisch "untersagt" sein.

Allerdings vermag ich allein darin, dass der Satzbau auf der Seite einer finnischen Sprachenschule zur deutschen Grammatik ausdrücklich für ungebräuchlich, aber zulässig erklärt wird, in der Tat noch kein Indiz für die Unrichtigkeit der These zu erkennen.

Es soll auch unter den Finnen Menschen geben, die Deutsch als Sprache studiert haben und in den Nischen trittsicherer sind als so mancher Muttersprachler. Ganz abgesehen davon, dass wir nicht einmal wissen, wer die Seite erstellt hat. Nicht selten arbeiten in ausländischen Sprachschulen ja Deutsche mit zusätzlicher sprachlich-pädagogischer Qualifikation. Auf bei der von mir verlinkte Seite zur deutschen Grammatik wissen wir nicht, wer diese erstellt hat...

Übrigens wäre es sogar denkbar, dass die seltene Wordstellung auf Regio- oder Soziolekt beruht. Hier habe ich etwas Vergleichbares für die französische Sprache gefunden: https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070606235612AAXm2up

Bekanntlich heißt es grundsätzlich "Je le lui donne". Hierzu steht auf der verlinkten Seite:

Dans certaines régions du Midi, toujours d'après Grévisse, on a généralisé l'ordre indirect suivi du direct: on dirait donc dans le Midi assez souvent: Je lui le donne...
Dans l'ancienne langue (le français jusqu'au 17eS, on écrivait: Je le te di.

Und nein: Nur weil ein invertierter Satzbau im Französischen offensichtlich regional vorkommen kann, habe ich nicht behauptet, dass es im Deutschen genauso ist. ;-)

19.09.16 21:52
8

Schreib mir’s auf! Diktier es diesem Kinde!

So was nimmt man doch nicht mit sich fort.

Da gibt’s doch Papier bei uns und Tinte

und ein Nachtmahl gibt es auch: ich wohne dort.

Nun, ist das ein Wort?“

https://apaged.wordpress.com/2008/09/12/legende/

"Skriv det ned til meg! Dikter det til dette barnet"!

diktere- lese opp til ordrett nedskriving

Bertolt Brecht oversatt av John Willett (side 7)

20.09.16 00:24, Bjoern de
@21:52: Takk for hele teksten.

Allikevel må en vel fastslå at både Brecht og tysk-læreren ved den finnske språkskolen i dette tilfellet ikke skrev tysk på den måten, som Duden syns at det bør skrives.

Antakelig skal i den aktuelle bånd Nr. 4 til Duden ved siffer 1402 bare ordfølgen Akkusativ - Dativ være nevnt (såfremt det dreier sg om personlige pronomen).

Eg har ikke kunnet etterse dette, dersom eg bare har en gammel grammatikk, men eg går ut ifra at det stemmer. Og så kan en vel videre gå ut ifra at den andre ordfølgen ifølge Duden ikke er rett.

Selv om ikke dette er uttrykkelig nevnt, så må en vel konkludere at det er sånn - bare pga at det ikke er nevnt.

Dette ville for eksempel da og bety at det ville vært feil å si / skrive:

"Ich glaube Dir es auch so."

Ifølge Duden ville utelukkende:

"Ich glaube es Dir auch so." vært rett.

Dagegen kann es nicht nur, sondern muss es sogar lauten:

"Ich glaube Dir das auch so." - en aldri så liten forskjell.

Hvorfor (ikke bare) Brecht benytter seg av den omvendte ordfølgen er fortsatt uklart.

Vielleicht liegt die Ursache auch in den zum Teil geringen klanglichen Unterschieden - wie aus dem Beispiel ersichtlich - begründet.

20.09.16 12:49
Na ja, der so viel diskutierte Satz wird von Brecht einem einfachen und
nicht sonderlich gebildeten Zöllner "in den Mund gelegt". Er ist deshalb
meiner Meinung nach als (eher) umgangssprachlich aufzufassen. (Dafür
spricht auch, dass derselbe Zollbeamte an anderer Stelle das Wort
"rausgekriegt" benutzt.) Und umgangssprachlich sagt man schon einmal
"Schreib mir's auf" statt "Schreib's mir auf".

Das gilt aber wohl nur, wenn das Pronomen "es" apostrophiert wird. Ich
glaube kaum, dass jemand "Schreib mir es auf" sagen würde. Auch nicht in
der Umgangssprache.

Gruß
Birgit

21.09.16 08:36
Birgits innlegg er oppklarende.

Dette teaterstykket har et trokeisk versemål, det veksler mellom trykksterke ogtrykksvake stavelser. I begynnelsen av første verselinje i strofe 8 –«Schreib mir ‘s auf!» - har første stavelse trykk, «mir» er trykksvakt, mens «’s» skal ha trykk. Men er det mulig å gi «’s» trykk? Da spør jeg om man kan bytte «’s» med »das»? Altså : Schreib mir das auf! Diktier es dem Kinde! Er denne setningen grammatikalsk korrekt og brukbar på tysk? Jamfør med Bjørns sitater fra Duden, der begge er grammatikalsk korrekte: "Ich glaube es Dir auch so." , "Ich glaube Dir das auch so."

Det virker for meg som at Brecht skriver «Schreib mir’s» for å være korrekt i forhold til Umgangssprache, mens metrikken krever «Schreib mir das auf»! Jeg sier ikke at påstanden min er korrekt; så dere får arrestere meg dersom jeg tar feil.

22.09.16 21:58, Bjoern de
Om ikke det blir minst henrettelse på flekken da istedenfor arrestasjon! >B-|

"Schreib' das mir auf!" - ginge jedenfalls "viel weniger" als das tatsächlich verwendete "Schreib` mir es auf!" In normaler Sprache kann es nur heißen: "Schreib mir das auf!"

Ob eine Elision auch bei "das" mit 's denkbar ist, vermag ich nicht sicher zu sagen. Men eg ville aldri ha lest "'s" som noe annet enn "es" og ikke "das". Trotzdem liegen

"Schreibe mir das auf!" und das eigentlich wohl nicht richtige
"Schreibe mir es auf!"

klanglich sehr nahe beieinander. So nahe übrigens, dass ich als DMS es durchaus für zulässig angesehen hätte - ganz anders allerdings als das etwaige Gegenstück: "Schreibe das mir auf!"

Allein: Selbst "Schreibe das mir auf!" mag eine Konstruktion sein, die unter dichterischen Rahmenbedingungen denkbar wäre. In Gedichten, reimenden Strophen wird die Regelabfolge von Wörtern ja gar nicht so selten gebrochen...

Und die Moral von der Geschicht?
Merke Du das Dir nicht...!

Vielleicht ist der Grund für den grammatikalischen Fehler also doch im Versmaß zu suchen.

Oder eben doch darin, dass Brecht selbst die Wortfolge in der Umgangssprache für gebräuchlich hielt.

Det får vi sannsynligvis aldri mere vite...