Direkt zum Seiteninhalt springen

Årets Oktoberfest "auf der Wiesn" er i full gang. Jeg forstår at området heter "Theresienwiese" på standardspråket, og jeg antar at "Wiesn" er en lokal form. Hvordan har det seg at dette substantivet ender på -n?

01.10.16 17:57, Geissler de
Bairisk har ikke substantiver som slutter på -e. Standardtyske ord på -e dropper enten e'en
eller de slutter på -n.
Katze, Affe, Hose, Lampe, Karre blir da til Katz, Aff, Hosn, Lampm, Karrn henholdsvis.
Noen hunkjønnsord skifter også kjønn og blir til hankjønn. Eksempler på dette er die
Schnecke/da Schneck, die Wespe/da Weps.

01.10.16 21:43
En veksling fra hunkjønn til intetkjønn
forekommer også, f.eks die Ecke som
blir til das Eck.( gjelder også Baden Wuerttemberg. )
Trekant heter over hele Tys
kland das Dreieck
Og ikke die Dreiecke.
Oddy

01.10.16 23:48
Den "Schneck" gibt es auch in einigen Gegenden Hessens.

Gruß
Birgit

02.10.16 20:59
Takk for lynkurs i bairisk.

I gammelnorsk fins det et hunkjønnsord som blir skrevet «veisa». «Veisa» betyr dike, søledam. Substantivet forekommer i vår tid som stedsnavnet "Veisan" i Bergen. Dette egennavnet kan bety bløtmyr; området i Bergen var tidligere et sumpområde. http://www.bergenbyarkiv.no/bergenbyleksikon/arkiv/1424811

Nå lurer jeg på om det er språklig slektskap mellom tysk « Wiese» og norsk «veisa» . Det er muligens slik at München har «Wiesn»,og at Bergen har «Veisan». Jeg er klar over at Wiese betyr Grasland, das regelmässig geschnitten wird. Kan «Wiese» hete «Wisa» på ahd.?
Hilsen
14:06

02.10.16 23:10
Auf www.dwds.de (= Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) findest du
in der Regel sehr gute und ausführliche Erläuterungen zur Etymologie eines
deutschen Wortes:

Wiese f. ‘Grasfläche’, ahd. wisa (8. Jh.), mhd. wise, asächs. wisa (in
Ortsnamen), mnd. mnl. wēse, daneben (wohl mit deminutivem k-Suffix) asächs.
wiska (ebenfalls in Ortsnamen), mnd. wisch(e), mnl. wisch. Herkunft
ungeklärt. Unsicher bleibt sowohl eine Verbindung mit anord. vīsir ‘Knospe,
Spitze’, aengl. wīse ‘Sproß, Stengel’, lit. veĩsti ‘durch Fortpflanzung
sich vermehren, (er)zeugen’ als auch mit (ablautend) ahd. waso ‘Rasen,
feuchter Erdboden’ (9. Jh.), asächs. waso ‘Rasen, Scholle’, mnd. wāse
‘Schlamm, feuchter Rasen’, mnl. waes, wāse, wāze, nl. waas ‘Schlamm,
sumpfiges Land’, aengl. wāse, engl. ooze ‘Schlamm’. Am ehesten wohl
verwandt mit awest. vāstra- n. ‘Weide, Gras, Futter’ und hethit. weši-
‘(Vieh)weide’.

Schöne Grüße
Birgit

02.10.16 23:48
Og så heter jo "samme" opplegget som "Wiesn" i München i Stuttgart "Wasen" https://de.wikipedia.org/wiki/Cannstatter_Volksfest

Wiesn er verdens største tivoli, mens Wasen er verdens neststørste...

03.10.16 02:49
(Der nachstehende Wortwitz ist so furchtbar, dass ich ihn euch nicht
vorenthalten möchte:

Was haben ein Börsenhändler und ein (Freiland-)Rind gemeinsam? Beide machen
in de Wiesn. ;-)

Gruß
Birgit)

03.10.16 08:36
8-0

Men hvorfor gjør børsmegleren i fra seg på vangen???

;-)

03.10.16 12:01
Das ist ein Wortspiel. Der Börsenmakler "macht in Devisen", d. h. er ist im
Bereich des Devisenhandels tätig.

Umgangssprachlich hat das Verb "machen" neben vielen anderen auch die
Bedeutung, in einer bestimmten Branche tätig zu sein:

Der XY macht jetzt in Gebrauchtwagen.
(Das bedeutet, dass XY jetzt als Gebrauchtwagenhändler tätig ist.)

Schöne Grüße
Birgit

04.10.16 22:44, Bjoern de
En Paronomasie altså? 8-0.

Eg vet jo godt hva det betyr å "gjøre i noe" på tysk, men eg oppfattet ikke helt Wortwitzen allikevel... Det skrives jo litt annerledes 8-|.

06.10.16 20:06
Meine Erklärung hat sich ja auch nicht nur an dich gerichtet, sondern an
mitlesende Norweger, die sich evtl. nicht so gut mit deutschen
umgangssprachlichen Ausdrücken auskennen.

Gruß
Birgit