19.10.16 18:37
Hallo forum.Er det mulig å oversette "jeg rir ikke den dagen jeg saler" til tysk og ville det være samme betydning,altså at man ikke er den som får ting gjort fortest.

19.10.16 20:25
Alles auf den naechsten Tag schieben.

19.10.16 22:58
sich Zeit nehmen, nichts übereilen

20.10.16 01:18, Mestermann no
Fant dette på nettet: Vanligvis opptrer dette i formen "han (hun) rir ikke den dagen han (hun) saler" (dvs. han/hun
forhaster seg ikke, er sen i avtrekket). Iflg. "Bevingede ord" av Evensberget og Gundersen har Per Syv det med i
sin danske ordspråkssamling fra 1680-årene. Det finnes også i Ferugssons "Scottish Proverbs" fra 1641 ("He
does na ride when he saddles his horse").

20.10.16 01:26, Bjoern de
Hei 18:37

Nei, det finnes ikke. I hvert ikke, om du mener et lignende ordtak med tilsvarende betydning. Eg googlet litt for å være "sikker" på at det ikke dokker opp noe rart eg ikke var kjent med allikevel, med det komme ikke noe frem.

Det eneste eg fant var dette: https://books.google.de/books?id=CbUPAwAAQBAJ&pg=PA268&dq=%22wo+er+satte...

Her har antakelig noen forsøkt å oversette ordtaket fra dansk til tysk. Men det ble til noe som en vanlig tysker i vært fall i dag ville ansett som grusomt tysk....

Så kort og godt: Nei, i hvert fall ikke som eg vet. Heller ikke kommer eg på et ordtak med samme overført betydning. Men det kan jo selvfølgelig eksistere...

20.10.16 09:00
Hustad har: früh gesattelt, spät geritten

20.10.16 09:16
Folgende Redewendung könnte auch passen:

Alles auf die lange Bank schieben.

Das bedeutet etwas (unangenehmes) aufschieben, etwas auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, etwas (unnötig) hinauszögern

Gruß
Nicole

20.10.16 09:18
Men som danskene sier: "Det pässer jo ikk"

I hvert fall ikke helt. For å overstette det til tysk måtte det bli: Er ist einer, der früh sattelt und spät reitet." Det kan man selvfølgelig si men det ikke noen geflügeltes Wort på tysk. Det betyr kanskje heller ikke helt det samme. For i han rir ikke den dagen han saler er det ikke snakk om å sale tidlig...

Og så er jo früh gesattelt, spät geritten en flink og plastisk måte å uttrykke seg på
Men er det et kjennt ordtak også?

20.10.16 09:31
Anbefalt poesi i tilknytning til temaet :
Josef G. Larsen ( 1918 - 2014 ) :
" I morgon, i morgon, men ikkje i dag " .......
Oddy

20.10.16 09:47
Der Begriff eines solchen Verhaltens :
Prokastrination ( Aufschiebeverhalten )
Prokastrinering ( Utsettelsesadferd )
Oddy

20.10.16 15:53
Weiter auf Oddys Pfad: Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Und das andere gibt es im flapsigen Sprachgebrauch in Deutschland auch. Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe ruhig auf morgen. - Korrekt ist es: -, das verschiebe NICHT auf morgen.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

20.10.16 16:22
@Oddy
utsettelsesadferd? Du mener sikkert utsattelsesadpferd? :-)

20.10.16 20:07, Bjoern de
Men det jo akkurat ikke prokrastinasjon det er snakk om :-?

Prokrastinasjon betyr jo at man ikke saler i det helle tatt - eller utsetter begynnelsen med noe bestandig.

Ordtaket betyr - wenn ich es richtig verstehe - derimot at noen er litt sløv - at der er mye mere tid mellom begynnelsen og fullbyrdelse - enn det er vanlig.

20.10.16 22:20, Bjoern de
"Han rir ikke den dagen han saler" - "Er ist gerade nicht der Schnellste" ("Han er ikke den som får ting gjort fortest")

Aber natürlich hat auch das mit der Originalfassung wenig zu tun...