Hallo forum.Er det mulig å oversette "jeg rir ikke den dagen jeg saler" til tysk og ville det være samme betydning,altså at man ikke er den som får ting gjort fortest.
19.10.16 20:25
Alles auf den naechsten Tag schieben.
19.10.16 22:58
sich Zeit nehmen, nichts übereilen
20.10.16 01:18, Mestermann

Fant dette på nettet: Vanligvis opptrer dette i formen "han (hun) rir ikke den dagen han (hun) saler" (dvs. han/hun
forhaster seg ikke, er sen i avtrekket). Iflg. "Bevingede ord" av Evensberget og Gundersen har Per Syv det med i
sin danske ordspråkssamling fra 1680-årene. Det finnes også i Ferugssons "Scottish Proverbs" fra 1641 ("He
does na ride when he saddles his horse").
forhaster seg ikke, er sen i avtrekket). Iflg. "Bevingede ord" av Evensberget og Gundersen har Per Syv det med i
sin danske ordspråkssamling fra 1680-årene. Det finnes også i Ferugssons "Scottish Proverbs" fra 1641 ("He
does na ride when he saddles his horse").
20.10.16 01:26, Bjoern

Hei 18:37
Nei, det finnes ikke. I hvert ikke, om du mener et lignende ordtak med tilsvarende betydning. Eg googlet litt for å være "sikker" på at det ikke dokker opp noe rart eg ikke var kjent med allikevel, med det komme ikke noe frem.
Det eneste eg fant var dette: https://books.google.de/books?id=CbUPAwAAQBAJ&pg=PA268&dq=%22wo+er+satte...
Her har antakelig noen forsøkt å oversette ordtaket fra dansk til tysk. Men det ble til noe som en vanlig tysker i vært fall i dag ville ansett som grusomt tysk....
Så kort og godt: Nei, i hvert fall ikke som eg vet. Heller ikke kommer eg på et ordtak med samme overført betydning. Men det kan jo selvfølgelig eksistere...
Nei, det finnes ikke. I hvert ikke, om du mener et lignende ordtak med tilsvarende betydning. Eg googlet litt for å være "sikker" på at det ikke dokker opp noe rart eg ikke var kjent med allikevel, med det komme ikke noe frem.
Det eneste eg fant var dette: https://books.google.de/books?id=CbUPAwAAQBAJ&pg=PA268&dq=%22wo+er+satte...
Her har antakelig noen forsøkt å oversette ordtaket fra dansk til tysk. Men det ble til noe som en vanlig tysker i vært fall i dag ville ansett som grusomt tysk....
Så kort og godt: Nei, i hvert fall ikke som eg vet. Heller ikke kommer eg på et ordtak med samme overført betydning. Men det kan jo selvfølgelig eksistere...
20.10.16 09:00
Hustad har: früh gesattelt, spät geritten
20.10.16 09:16
Folgende Redewendung könnte auch passen:
Alles auf die lange Bank schieben.
Das bedeutet etwas (unangenehmes) aufschieben, etwas auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, etwas (unnötig) hinauszögern
Gruß
Nicole
Alles auf die lange Bank schieben.
Das bedeutet etwas (unangenehmes) aufschieben, etwas auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, etwas (unnötig) hinauszögern
Gruß
Nicole
20.10.16 09:18
Men som danskene sier: "Det pässer jo ikk"
I hvert fall ikke helt. For å overstette det til tysk måtte det bli: Er ist einer, der früh sattelt und spät reitet." Det kan man selvfølgelig si men det ikke noen geflügeltes Wort på tysk. Det betyr kanskje heller ikke helt det samme. For i han rir ikke den dagen han saler er det ikke snakk om å sale tidlig...
Og så er jo früh gesattelt, spät geritten en flink og plastisk måte å uttrykke seg på
Men er det et kjennt ordtak også?
I hvert fall ikke helt. For å overstette det til tysk måtte det bli: Er ist einer, der früh sattelt und spät reitet." Det kan man selvfølgelig si men det ikke noen geflügeltes Wort på tysk. Det betyr kanskje heller ikke helt det samme. For i han rir ikke den dagen han saler er det ikke snakk om å sale tidlig...
Og så er jo früh gesattelt, spät geritten en flink og plastisk måte å uttrykke seg på
Men er det et kjennt ordtak også?
20.10.16 09:31
Anbefalt poesi i tilknytning til temaet :
Josef G. Larsen ( 1918 - 2014 ) :
" I morgon, i morgon, men ikkje i dag " .......
Oddy
Josef G. Larsen ( 1918 - 2014 ) :
" I morgon, i morgon, men ikkje i dag " .......
Oddy
20.10.16 09:47
Der Begriff eines solchen Verhaltens :
Prokastrination ( Aufschiebeverhalten )
Prokastrinering ( Utsettelsesadferd )
Oddy
Prokastrination ( Aufschiebeverhalten )
Prokastrinering ( Utsettelsesadferd )
Oddy
20.10.16 15:53
Weiter auf Oddys Pfad: Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Und das andere gibt es im flapsigen Sprachgebrauch in Deutschland auch. Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe ruhig auf morgen. - Korrekt ist es: -, das verschiebe NICHT auf morgen.
God torsdag fra Claus i Kristiansand
God torsdag fra Claus i Kristiansand
20.10.16 16:22
@Oddy
utsettelsesadferd? Du mener sikkert utsattelsesadpferd? :-)
utsettelsesadferd? Du mener sikkert utsattelsesadpferd? :-)
20.10.16 20:07, Bjoern

Men det jo akkurat ikke prokrastinasjon det er snakk om :-?
Prokrastinasjon betyr jo at man ikke saler i det helle tatt - eller utsetter begynnelsen med noe bestandig.
Ordtaket betyr - wenn ich es richtig verstehe - derimot at noen er litt sløv - at der er mye mere tid mellom begynnelsen og fullbyrdelse - enn det er vanlig.
Prokrastinasjon betyr jo at man ikke saler i det helle tatt - eller utsetter begynnelsen med noe bestandig.
Ordtaket betyr - wenn ich es richtig verstehe - derimot at noen er litt sløv - at der er mye mere tid mellom begynnelsen og fullbyrdelse - enn det er vanlig.
20.10.16 22:20, Bjoern

"Han rir ikke den dagen han saler" - "Er ist gerade nicht der Schnellste" ("Han er ikke den som får ting gjort fortest")
Aber natürlich hat auch das mit der Originalfassung wenig zu tun...
Aber natürlich hat auch das mit der Originalfassung wenig zu tun...