Direkt zum Seiteninhalt springen

her om dagen

30.11.16 12:52
Neulich, unlängst, vor kurzem,kürzlich.
( the other day )

30.11.16 16:23
Typisch Schwedisch

01.12.16 01:15
Nein, kein Schwedisch, das ist Norwegisch.

01.12.16 11:18, Geissler de
Aber möglicherweise ein Svezismus? Davon gibt es ja nicht wenige im Norwegischen.

02.12.16 00:35, Mestermann no
Nei, det kan man neppe kalle hverken svensk eller en svesisme. Allerede Norsk Riksmålsordbok har i sin første
utg. fra 30-tallet "her om dagen" som uttrykk for "forleden dag", "nå nylig", "en dag for kort tid siden". Det
samme har nyere ordbøker. Ingen angir at vendingen har svensk opprinnelse.

02.12.16 09:00
Wenn ich vergleiche, wie oft ich das von Schweden höre (ständig) und von Norwegern (noch nie, Østfold), ist es ein typisch schwedischer Ausdruck. Egal, was das Riksmålsordbok vor 100 Jahren verzeichnet hat. Nyere ordbøker haben den Ausdruck? Dokpro jedenfalls nicht.

02.12.16 13:08, Mestermann no
"Her om dagen" er et helt vanlig uttrykk, og betegner en dag for kort tid siden, forleden dag. Det er i hyppig bruk,
både skriftlig og muntlig, og det er ikke noe spesielt svensk ved det. Hva du selv har hørt eller ikke hørt i Østfold
eller andre steder endrer nok ikke på det.

At det ikke forekommer i Dokpro er ikke så interessant, for vendingen står i alle de større ordbøkene.

Norsk Ordbok har f.eks. under oppslagsordet her: ...(i tidsuttrykk) det var her i forgårs, her et år / jeg så ham
her forleden, her om dagen
og under om: (om tid) om dagen, natten, våren / nå om dagen nå for tiden / jeg traff ham tilfeldigvis her om
dagen

Det er ikke noe spesielt svensk ved bruken av "om" i tidsangivelse. Også på norsk bruker vi det, som i "om
morgenen", "om natten", "om dagen". "Her om dagen" klinger altså ikke svensk per se, og betyr bare "en dag, i
løpet av en dag", der "her" angir noe nylig hendt, og "om" angir en del av døgnet; tilsvarende sier vi også "her om
kvelden", "her om natten" med betydningen en nylig kveld, natt: "Jeg støtte på ham her om natten" = "jeg støtte
på ham her en natt".

Et trunkert google-søk gir omtrent 526.000 treff på norske sider. Det utelukker selvsagt ikke at vendingen for
lenge siden kan ha hatt svensk opprinnelse, men det er vanskelig å oppfatte eller føle det som en svesisme i dag,
når uttrykket er i så vanlig bruk - bortsett fra i 09:00s omgangskrets i Østfold, da. ;-)

02.12.16 16:07, Mestermann no
Sml. også bruken av "her" i "her forleden":

Jeg møtte ham her forleden (dag).

02.12.16 17:03
Wobei das "her" hier auch weggelassen werden kann (wenn es nicht eine Ortsangabe ist), bei her om dagen allerdings nicht.
Mehr zum Thema findet man hier:
http://ojs.novus.no/index.php/NLT/article/view/165/163

04.12.16 11:48
Jeg er fullstendig lamslått 8-0.

Skal det bety at "her" i disse utrykkene IKKE betyr "ved dette stedet her" men har en
tidsrelatert betydning?

Hvordan skiller man i så fall det ekte her (med lokaliserende betydning) fra det "uekte"?

Hvordan vet man om "her forleden" betyr "nylig forleden" eller "ved dette stedet forleden"???

04.12.16 12:21, Mestermann no
"Her forleden" eller "her en dag" er i alle tilfeller tidsrelatert og betyr "en dag nå nylig". Dersom du ønsker å
uttrykke at du møtte noen på stedet, altså her, forleden dag, må du betone ordet her. Skriftlig gjør man det slik:
"Jeg møtte ham her, forleden", eller også med omskrivning: "her en dag/forleden dag møtte jeg ham her".

04.12.16 15:20
Åkk, åkk, åkk. Hva er ikke norsk vanskelig når man virkelig skal forstå språket skikkelig.
Har dette tidsrelatere 'her' en særegen betydning? Feil spørsmål. Det er jo opplagt at det
ikke har en egen betydning. Hva jeg mener er: hvor kommer denne tidsrelaterte "her"
opprinelig fra?

Så ett spørsmål til. Kan ikke her også bety det samme som "der"?

Om jeg sa: "Jeg møtte han her i det siste."...

..så kunne det altså betydd:

1. Jeg møtte han - der fyren - nylig.
2. Jeg møtte han nylig.
3. Jeg møtte han - her på dette stedet - nylig.

???

Enten betydde her altså "der", ingen ting eller på dette stedet?

04.12.16 15:58, Mestermann no
I denne sammenheng - her forleden, her en dag, her en natt osv. - brukes "her" på denne måten, altså tidsrelatert.
Hvorfor det er blitt slik, vet jeg ikke, språket har utviklet seg slik.

Nei, "her" kan ikke bety det samme som "der".

"Jeg møtte han her i det siste" er en feilkonstruert setning, i den forstand at den ikke gir mening. Den er i beste
fall tvetydig.
Enten sikter du med en dialektal vending til "han her", altså "ham", eller du sikter til at du møtte "ham her", på
dette stedet.

"Her i det siste" kan du imildertiid ikke ha møtt noen, for "i det siste" betegner et lengre tidsrom, de siste dagene,
den siste tiden. "I det siste har jeg blitt bedre av forkjølelsen". Du kan selvsagt ha møtt ham "flere ganger i det
siste". Med uttrykket "i det siste" bruker vi vanligvis ikke "her", det viser til et enkelttidspunkt, en dag, en natt, en
kveld osv. Vi bruker noen ganger "nå": "Nå i det siste har jeg lest mange bøker", "jeg har ikke møtt ham (nå) i det
siste".

Følgelig gir ingen av setningene 1-3 mening.

04.12.16 16:37
Javel. Da var det oppklart.

Jeg mente forresten "han her". Og det utrykket har jeg jo hørt veldig ofte. "Her i det siste"
var derimot selvsagt konstruert, siden jeg trodde det gikk an å bruke her likeså i
forbindelse med "i det siste" som "den dagen".

Så om man skifter ut "i det siste" men "den dagen" så kan man visst støte pa alle tre
varianter. Men selvfølgelig er jo "han her" dalig dags bruk. Im Grunde wohl wie im Deutschen
("er da", "er hier"). Kanskje en burde ikke se på det som egen form. Det er jo heller
stedsrelatert og betyr noe som "han som står der"...

04.12.16 16:39
Vielen Dank im Übrigen nochmals...