Hallo Forum,
Ich möchte "friss oder stirb" übersetzen. Im Sinne von: Entweder du nimmst die Situation an oder du musst aufgeben, etwas anderes tun.
Gibt es eine Entsprechung im Norwegischen, bzw. hat jemand einen Vorschlag für eine griffige / brutale Übersetzung? Ich möchte gerne im Bild vom Essen bleiben.
Danke schon mal!
Nina
Ich möchte "friss oder stirb" übersetzen. Im Sinne von: Entweder du nimmst die Situation an oder du musst aufgeben, etwas anderes tun.
Gibt es eine Entsprechung im Norwegischen, bzw. hat jemand einen Vorschlag für eine griffige / brutale Übersetzung? Ich möchte gerne im Bild vom Essen bleiben.
Danke schon mal!
Nina
18.12.16 19:04, Mestermann

Der traditionelle Ausdruck lautet: "Det får bære eller briste" . Auch "synk eller svøm", aus dem Englischen
geliehen ("sink or swim") kommt vor.
geliehen ("sink or swim") kommt vor.
18.12.16 21:17
Eller omvendt: det får briste eller bære
18.12.16 21:49, Mestermann

Ja, men man ønsker seg jo at det skal bære, så det er det man vanligvis sier først. Det er også slik ordbøkene har
registrert uttrykket, men begge varianter forekommer muntlig.
registrert uttrykket, men begge varianter forekommer muntlig.
19.12.16 11:10
Det er innlysende, Mestermann, selv om engelskmennene med sink or swim har en mer pessimistisk tilnærmelse.