Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei tilsammen,

Hvordan ville dere oversatt "sjølgod"?
Jeg ville brukt ordet selbstgerecht. Kanskje anmaßend.
Men OB UIB bruker synonymer som selvtilfreds.
Det er etter mine begrep noe annet.

25.12.16 10:59
Nynorskutgava av OB UIB forklarer sjølvgod med ha store tankar om seg sjølv og viser til ordet sjølvnøgd - Selbstgenügsam > Duden:an sich selbst Genüge findend

25.12.16 14:05
Nei, det jeg er ganske sikker på at det ikke er den rette oversetteselen. For det ville jo vært en heller positiv egenskap. Og det er "selvgod" vel ikke???

25.12.16 14:09, Mestermann no
Selvgod od. sjølgod = selbstgefällig
Selvgodhet = Selbstgefälligkeit

25.12.16 17:07
Vielen Dank. Das passt in der Tat am besten. Da schwingt auch "selbstgerecht" ein klein wenig mit.

Zur Ehrenrettung von 10:59: Als Deutscher mußte ich selbst den Begriff "selbstgenügsam" im Duden nachschlage, um ein besseres Gefühl für dessen Bedeutung zu bekommen.

Selbstgenügsam ist meiner Ansicht nach ein sehr selten gebrauchtes Wort. "Sich selbst genügend", "sich mit sich selbst bescheidend" würde man das wohl als Deutscher spontan deuten.

Aber ist das eine gute oder eine schlechte Eigenschaft? "Genügsam" allein gilt eher als positive Eigenschaft - für die Umwelt eine eher angenehme Eigenschaft ;-)

Letztlich gibt auch der Duden keine zweifelsfreie Antwort: "ohne den Ehrgeiz oder das Bestreben, sich hervorzutun oder Besonderes zu erreichen" - das kann man positiv deuten - aber auch negativ.