Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei igjen.

Her kommer enda et spørsmål. Fra "NSU, Die Ermittler".

Jeg lurer på hva "rumtanzen" best kan oversettes med i denne konteksten.
Samtale mellom Jonas Breiling (et av medlemmene i Jenaer Kameradschaft) og politimann/spaner
som er ute etter informasjon om miljøet.
Breiling forteller politimannen hvor de i miljøet pleier å treffes:

Breiling:
Mittwoch-Stammtisch. Da treffen sich alle aus der Szene,
die was zu sagen haben, in Kahla.
Sie besprechen, was in der nächsten Zeit geht: Partys, Demos, Aktionen.

Politimann:
Und? Soll ich da jetzt
mit rumtanzen?

Breiling:
Vielleicht tanzen die
da ja auch mit rum.

Har dette sammenheng med uttrykket jdm. auf der Nase herumtanzen?
Eller skal det tolkes mer konkret? I retning av "Skal jeg bare bli med i dansen?"
Usikker her.
Hva tror dere?

Hilsen Signe

26.12.16 04:21
Hei Signe,
det har ingen ting med "danse på nesen" å gjøre. Det tilsvarer heller ditt forslag "bli med i
dansen". Men ikke helt heller tror jeg.

"Rumtanzen" er etter mine begrep klart nedlatende. Liksom "rummachen" er nedlatende. Være med
i dansen er derimot riktignok dagligdags men ikke nedlatende på norsk - tror jeg i hvert
fall.

Soll ich da jetzt mit rumtanzen? går etter mine begrep i retning av:

Skal jeg være med på det der tullet?

Kanskje Du kunne brukt noe som:

Skal jeg være med på dette ballettet / teateret der?

Med litt fantasi så kan jeg tenke meg at politimannen mente å si den gangen: hva med det der
barnslige (lovlige) tøvet? Men det er spekulasjon selvfølgelig.

Det spørs litt om Breiling visste om politimannens oppdrag. Hva han med på a sluse
politimannen in i miljøet?

26.12.16 11:38
P.S.: Kanskje noe som:

"Skal jeg være med i det tullballettet der?"

"Kanskje de er med i det der tullballettet også"?

Eller noe som "den slags ballett" eller "gutteballett" osv...

Men det må ikke bli for mye forakt heller. Kanskje det er nokk med bare "ballettet". På norsk uttrykker vel også det en smule forakt i denne sammenhengen?

"rum" eller "herum" står sånn litt for uordnete forhold, ikke målbevisste handlinger, noe som skjer litt "her og der", uten dypere mening, overfladisk.

Som i det nedstående spørsmålet: "rumknutschen". Det kan bety kysse sånn litt her og der (forskjellige personer) eller kysse på forskjellige kroppsdeler. Men uten dypere mening.

"rummachen, rumdrucksen, rumeiern, rumhuren, rumgeistern, rummurksen, rumgurken, rumstudieren" - veldig dagligdagse om ikke ordinære uttrykk, som alle uttrykker noe som ikke er helt som det skal være.

Eller for å bruke et av de viktigste norske ordene og en av de verste dommene en nordmann kan avsi i det hele tatt: noe som ikke er skikkelig ;-)

26.12.16 12:34
"Sie besprechen was in der nächsten Zeit geht: Partys, Demos, Aktionen. "/"Vielleicht tanzen die da ja auch mit rum." Betyr dette at personene som tilhører miljøet befinner seg i en kaossituasjon? I såfall kan "Soll ich da jetzt mit rumtanzen" kanskje oversettes med "Skal jeg være med i den bøtteballeten"? Bøtteballett kan gjengis med "chaotic situation".

26.12.16 14:45
Tusen takk for gode innspill, 04.21!
Jeg drodler litt videre her på noe i retning av "det tullet der". Tror muligens "tullballet"
og "bøtteballetten" blir litt for spesielt. Men nå fikk jeg satt tankene litt i sving, så
innlegget ditt var til stor hjelp.
Nå kom jeg forresten til å tenke på "runddans".
"Skal jeg liksom være med i den runddansen der?"
"Kanskje de er med i runddansen?"
Kanskje det kan passe? Hm ... Tror jeg holder en knapp på det foreløpig.
Hilsen Signe

26.12.16 15:58
Dersom politimannen er ute etter informasjon om miljøet og muligens vil verve Jonas Breiling som informant for politiet kan han ikke være nedlatende. Hvilken funksjon funksjon har "liksom" i setningen?

26.12.16 20:09
@15:58:

Selvfølgelig er politimannen ikke nedlatende overfor Breiling. Han uttrykker seg nedlatende overfor det som skjer i de møtene som Breiling foreslår at politimannen skal delta i og dermed også nedlatende overfor tanken å delta selv. Om en ikke skal avsløre seg selv som politispion så er det sikkert lurt å ikke virke overmotivert heller, ikke sant?

Liksom er klart feil ordvalg. Jeg mente å si: "Likeså som..." Takk for rettelsen. P.S.:
"Hva han med på a sluse politimannen..." skulle selvfølgelig hete "Var han med på å..."

@12:34
Nei, jeg tror ikke det dreier seg om en kaossituasjon.

Det dreier seg heller om det at politimannen gir utrykk for det, at han enten ikke ser noen mening i disse "latterlige" ting i det hele tatt eller at i det minste han ikke ser hva han selv kunne bidratt slik at hans deltagelse ville vært meningsløs. Jeg tror det er heller noe av det første: "La meg være i fred med disse barnslige ting"

Og så betyr svaret til han Breiling noe som:

"Hva er det egentlig du vill? Ikke skap deg her. Når DE (de viktige folkene i dette miljøet) er med, så kan nok du også være med."

@Signe

Jeg er ikke helt sikker på betydningen av runddans (UIB OB: "dans der de dansende stadig svinger seg rundt")

Men det kan passe om der er en ørliten smule arroganse med. Men det uttrykkes vel allerede litt med "den der": jo, det passer ganske godt etter mine begrep....

27.12.16 01:03, Mestermann no
Runddans passer godt som oversettelse her.

30.12.16 19:21
Takk også til dere som kom med innspill her på slutten. Signe