Direkt zum Seiteninhalt springen

Finnes der et tysk ord for åsside?

OB UIB forklarer dette jo veldig omstendelig med:

"skråning fra topplinjen på en ås mot terrenget nedenfor"

Med hva i allverden skal det bli på tysk?

16.01.17 09:53
Guten Morgen,
wie wäre es mit: Bergseite, Bergabhang, Bergrücken?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.01.17 11:25
Hei Claus,

mange takk for dine foreslag. På en måte så passer disse ordene sikkert alle. En gjør sikkert ikke noe feil om en bruker disse. Men jeg tror de passer ikke 100%.

Bergrücken er jo "ryggen" til et fjell eller selve topplinjen. Det er noe litt annet, tror jeg. Bergseite betegner på tysk etter mine begrep ikke en li eller skrent, skråning, et stup men bare "oppe" i motsetning til "Talseite" som ligger "nedenfor" en person som står i "fjellsiden".

Bergabhang kunne en sagt. Men betyr åsside ikke noe mere enn bare li eller skråning? Den omstendelige forklaringen i OB tyder jo på at det er en spesiell li - en li som ligger tett oppe ved tinden?

16.01.17 12:47, Mestermann no
Nei, åsside betegner siden av en ås, ganske enkelt, helt korrekt definert av ordboken med "skråning fra topplinjen
av en ås mot terrenget nedenfor". Det står ikke noe om hvorvidt åssiden befinner seg høyt eller lavt i forhold til
ryggen på åsen. Et hus kan for eksempel befinne seg høyt oppe i åssiden, eller langt nede i den.

Åsside oversettes ikke i min norsk-tyske ordbok, men oversatt til engelsk blir det "hillside", som igjen oversettes
til tysk med Hang, Bergabhang, Abhang, Bergseite. "Beliggende på åssiden", "on the hillside", oversettes med
"am Hang gelegen". Andre varianter forekommer sikkert.

Nå er avgrensningene for "ås" og "Berg" litt forskjellige på norsk og tysk, slik "Berg" og "fjell" også har noe
forskjellige avgrensninger og assosiasjoner. En ås kan være "ein Berg", men det kan også være "ein Hügel" eller
"ein Höhenzug", slik ås på norsk også kan være delvis synonymt med høyde eller høydedrag. Som det har vært
nevnt mange ganger før, er det ofte nytteløst å lete etter nøyaktige ekvivalenter når man oversetter, og innenfor
det gitte språket er heller ikke synonymene 100% synonyme. Man må nøye seg med å bruke de ordene som
kommer nærmest.

16.01.17 14:12
Ok, vielen Dank. Da er det sånn.

16.01.17 14:18
Hei 23.07,
Når jeg skjønner deg så vil du uttrykke f.eks. et hus som ligger høyt oppe rett under "dem Gipfel"? Da kan du kanskje f.eks si: Das Haus klebt - steht - befindet sich direkt unterhalb des Gipfels an der Bergwand/dem Bergmassiv?
Ellers er det kanskje slik som Mestermann skriver, ordene dekker ikke alltid meningen på norsk og tysk. Selv om man oversetter ordrett.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.01.17 15:17
Mens Berg på tysk kan ha flere varianter ( konkret og billedlig ) , er berg på norsk
stort sett ensbetydende med fjell.( Bergknaus/fjellknaus )
Über den Berg : Over kneika
Es geht ihm besser , aber er ist noch nicht über den Berg : Han er ennå ikke over kneika.
Er ist über alle Berge: Han er over alle hauger.
Den Berg hinunterkullern : Rulle nedover lia.
Wir sind über den Berg : Det verste ligger bak oss.
Berganfahren ( Auto ) : Bakkestart.
Goldene Berge versprechen : Love gull og grønne skoger.
Usw.
Oddy

16.01.17 16:05
Hei Claus og Oddy,

bakteppe til spørsmålet mitt var ganske triviell. Jeg hadde sett en dyrefilm om klippehoppere i Patagonia. Og der forekom den følgende setningen:

"Disse stiene går mellom 20 ulike kolonier spredt rundt på åssiden."

Siden ordet "åsside" ser ut til å være meget populært - ikke bare i dyrefilmer - og jeg ikke kom på en tilsvarende oversettlese i tysk og ikke fant noe i de kildene jeg bruker når jeg ikke klarer meg selv, spurte jeg :-)

I dette tilfellet ville man vel enklest oversatt med "verteilt über den ganzen Berg" eller noe sånt - siden det ikke eksisterer et tilsvarende ord på tysk. I dette tilfellet ligger fokussen vel helst ved "ås" og ikke ved "side".

16.01.17 16:18
Berghang er et passende ord her.

16.01.17 17:35
Ja, det passer sikkert. Selv om det nettopp der som de klekket, hekket og ynglet ikke var så bratt men heller et sted flat på toppen av klippen. Men en kan sikkert likevel kalle det for en Berghang for det.

16.01.17 20:50
Åsside er det samme som li.
Han slet seg oppover åssiden/lia.
Im oberdeutschen Sprachraum gab
es frueher die Lehne. Die Lehne
entspricht umserem li.
Vielleicht eine etymologische Verbindung?
Oddy

16.01.17 21:59
Althochdeutsch : Lina

17.01.17 00:07
In der Wurzel hli- verwandt mit Bergabhang

Ahd Hlita ags Hlid altnorwegisch hlíð

https://books.google.no/books?id=ZfBIAAAAcAAJ&pg=PA465&lpg=PA465&dq=...

Wörterbuch der deutschen Synonyme von Friedrich Ludwig Karl Weigard - Mainz 1842 -
Baier Staasbibliothek

17.01.17 00:21, Geissler de
Im Bairischen findet sich diese Wurzel in der „Leiten“ (das ahd. î ist natürlich zu ei
geworden), die sich in vielen Ortsnamen findet, etwa im Freilichtmuseum „Glentleiten“.

17.01.17 02:14
Vielleicht freut es dich zu erfahren, Geissler, dass das Wort "Leite", das mir bis dato
völlig fremd war, sogar im Duden steht. (Ebenso wie die zweite Bedeutung von "Lehne", die
mir genauso unbekannt war.) Also wieder einmal viel gelernt!

Gruß
Birgit

17.01.17 12:32
Leite- Bergabhang-li

Hlið f. (pl -ir) blir nevnt lid og "fjellside" i gamalnorsk ordbok. Hliðir (pl) forekommer i dag i stedsnavnet Lier utenfor Drammen.

Deklinasjon
Sg Pl
N Hlið Hliðir
G Hliðar Hliða
D Hlið Hliðum
A Hlið Hliðir

Eldre dialekter i Vest-Telemark og Indre-Agder: ei li-lia-liar-liane
Nynorsk: ei li-lia-liar-liane/ ei li-lia-lier-liene
Bokmål: ei li-lia-lier-liene / en li-lien-ier-liene

PS: Den andre betydningen av ordet "Leite" finnes på norsk i ordet "lenestol".

19.01.17 19:24
hli entspricht indoeuropäisch kli wie in lat. inklination.
In Norddeutschland, da wo es Hügel und Berge gibt, gibt es "lieth" (oder entsprechend geschrieben) in Ortsbezeichnungen und Flurnamen.