Direkt zum Seiteninhalt springen

I en film forekommer setningen:

Jeg får da enda mere vondt av henne.

Jeg forsto jo meningen av utsagnet men var ganske forbauset over preposisjonen "av" i en setning som denne. Jeg ville brukt "for" istedenfor "av".

Er begge varianter rette?

30.01.17 20:14
Nei, kun av.
For på engelsk. Feel sorry for.

30.01.17 20:47
OK, mange takk for informasjonen. Det er mulig jeg blandet med det engelske uttrykket.

Da mater jeg 'ordlisten' min med uttrykket å få vondt AV noen som mer eller mindre synonym for å føle synd på noen.

30.01.17 21:47
Synes synd på noen

30.01.17 22:13
Stimmt, selvsagt :-). Da hadde jeg tilogmed klart å taste det feilt inn i datamaskinen også.

Av og til syns jeg at jo mere jeg lærer jo mere glemmer jeg av det som jeg egentlig vet.

Men nå er det rettet da. Takk.

31.01.17 09:08
Derimot heter det å forstå meningen MED et utsagn (ref. startinnlegget). Der kan du ikke bruke av.

31.01.17 18:44
Mange takk også for denne opplysningen / rettelsen. Ja, sant nok.

"Mening med" betyr jo omtrent det samme som "betydning av". Ellers så kan det vel også bety "målet ved" - om ikke jeg tar feil.

Det er vanskelig å ikke la seg friste til å ty til den tyske preposisjonsbruken.

31.01.17 19:16
Målet med. Ikke ved.

31.01.17 23:48
Den som spurte sier takk enda en gang til. God natt hvor enn dere måtte være.