Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie übersetzt man "gå oppå hverandre" auf Deutsch?

06.03.17 12:23
Muligens nokke sånt nokke:

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/sich+gegenseitig+auf+die+f%...

Sich gegenseitig auf die Zehen treten (oder steigen).

Mere dagligdagse kunne en også sagt:

https://www.openthesaurus.de/synonyme/edit/34457 ( = "aufeinander hocken")

Alt ettersom kunne også "dicht an dicht wohnen" passet. Men det er avhengig av hele setningen.

06.03.17 13:03
Danke für die Anregung! In meinem Text ("De går ikke oppå hverandre") passt dann wohl:

"eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus"

dh. man verschont seinesgleichen, hält zusammen, schwärzt sich gegenseitig nicht an

06.03.17 13:21, Mestermann no
Nebenbei et lite hjertesukk: Forsøk å skrive enten bokmål eller nynorsk. Ikke skiv "nokke", det er ikke noe
bokmålsord eller noe (noko) nynorskord men et muntlig dialektord. Det er ikke veldig konstruktivt i et forum der
man skal lære et fremmedspråk ved hjelp av skriftlighet.

06.03.17 16:11
Hei 13:03 aka 12:06,

det er jo en helt annen tydning av setningen enn min opprinnelige.

Jeg er selvsagt ikke norsk nok for å utelukke fullstendig at "din" setning kunne ha hatt den betydningen du foreslår.

Men etter alt som jeg kjenner til har vendingen helst den betydningen som jeg henviste til. Du må nesten komme med hele konteksten for å kunne bedømme det avsluttende.

Ved litt googling fant jeg to innlegg med den etterspurte vendingen:

http://skogkattforum.diskusjonsforum.no/skogkattforum-ntopic2488.html

(Her dreier det seg om haugevis av norske skaukatter som lever sammen i et lite hus og allikevel ikke "går oppå hverandre".)

og

https://books.google.de/books?id=c9F_CwAAQBAJ&pg=PT302&lpg=PT302&dq=...

(hvor det antakelig handler om et ektepar med en utro ektemann hvis mangelfulle tilstedeværelse blir forklart bort med at ektefellene ikke gikk "oppå hverandre".

Så jeg tror nok du ligger bedre med "sich (einander | gegenseitig) auf die Zehen steigen", "aufeinander hocken" enn "sich kein Auge aushacken".

http://www.duden.de/rechtschreibung/aufeinandersitzen (aufeinandersitzen)
http://www.bym.de/forum/gefuehl/449716-aufeinander-hocken.html (aufeinanderhocken)
http://www.glamour.de/liebe/beziehung/glueckliche-beziehung-gesunde-basis (aufeinanderhocken)
http://www.gutefrage.net/frage/staendiges-aufeinanderhocken-in-partnerschaft-wa... (aufeinanderhocken)

Muligens også "sich auf der Pelle sitzen": http://www.duden.de/rechtschreibung/Pelle

Men kanskje der finnes en mere ekte nordmann som kan ta stilling til dette spørsmålet?

@Mestermann
No har jo eg med den allerstørste omhu og overvinnelse i flere måneder gitt avkall på å benytte meg av så mye som et eneste ord av det mye stiligere bergenske målet fremfor det østlandske. Som du kanskje har lagt merke til?

Eg har tilmed forsøkt å lære meg å snakke like "rarjjjt" som de snakker på østkanten istedenfor sånn som ordene egentlig skal uttales - nemlig "rarchhhht".

Men til ingen nytte. Skjennepreken ble det jo likevel til syvende og sist :-(.

06.03.17 17:06, Mestermann no
Hvordan du snakker eller hvilken uttale du synes er stiligst eller måtte forsøke å bruke interesserer meg ikke, og
det tar jeg ikke stilling til. Men prøv å skrive enten bokmål eller nynorsk. Det er ingen skjennepreken, bare et godt
råd.

Når noen "går oppå" eller helst "tråkker oppi" hverandre, så betyr det enten helt konkret at de bor trangt, altså at
de har for lite plass til seg selv, eller at de på annet vis trenger seg på hverandre. I overført betydning betyr det at
man har følelsen av at man ikke har noe frirom, at den andre trenger seg på en, at man ikke får luft.

Det gjelder ikke å forveksle uttrykket med "å gå godt sammen", som betyr at man har det bra og passer godt til
hverandre.

06.03.17 18:04
Ja, da var jo kanskje forslagene mine ikke så gale da - ?

Har de tyske landsmennene mine noen idéer hvordan en kunne oversatt dette enda bedre til tysk? Jeg tror nesten det ikke finnes et direkte tilsvarende uttrykk.

Alle mine forslag er jo av en litt dagligdagse art i tysk.

Det norske uttrykket kan jeg derimot ikke med sikkerhet si om hvor passe det høver seg også i en litt mere sublim talemåte.

På tysk kunne en kanskje tydd til: "einander zu wenig Freiraum geben" ( http://de.wikihow.com/Dem-Partner-genug-Freiraum-geben ).

Men det passer jo ikke for norske skaukatter... ;-).

06.03.17 20:18
Jetzt habe ich noch eine Frage zu einer eigentlich ganz simplen Wendung, bzgl. derer ich
durch die Posts unseres nicht ganz so "echten Norwegers" aber mehr und mehr verunsichert
werde:

Björn schreibt recht häufig "der finnes". Müsste das nicht "det finnes" heißen? Oder geht
beides (ggf. mit einer leicht unterschiedlichen Bedeutung)?

Gruß
Birgit

06.03.17 20:59
Der måtte jeg jo le.

Faktisk hadde jeg nemlig tenkt på å stille (nesten) samme spørsmålet - siden jeg selv la merke til at jeg helt ubevisst den ene gang valgte den ene versjonen for så å ty til den andre i en annen sammenheng. Så også jeg begynte å stusse hva som var rett.

Men at det er rett med "der finnes" lar seg jo påvise ganske enkelt:

https://www.google.de/search?q=%22der+finnes%22&ei=67m9WLKpEsObsAHJvLDgDQ&am...

(over 150.000 treff)

Men du må altså ikke spørre meg etter en grammatikalsk forklaring. Om jeg skulle gjettet litt:

"Der" må jo bety "her" "på dette stedet". Så egentlig skal det vel hete:

"(I helvete) der finnes det hverken trøst eller nåde".

Så ble subjektet enkelt og greit sløyfet slik at det blir til:

Der finnes hverken trøst eller nåde." Jeg tror nesten du kan gjøre det mer eller mindre alltid når du bruker s-passiv.

Men jeg kunne også tenkt meg at måten å si det uten "det" er mere "dansk" enn måten med "det". Men allikevel ville jeg ansett "der" som fullt akseptert og rett norsk...

Jevnfør:

En får mange tilslag ved et søk etter "Det gror ikke gress på allfarvei." hos Google
"Der gror ikke gress på allfarvei" fant jeg derimot ikke.

Men så får en massevis med lenker for

"Der gror ikke mos på rullesten." Men det er da danske sider...

Og så finnes der:

https://www.google.de/search?q=%22der+finnes%22&biw=1280&bih=564&ei=...

over 4 millioner treff for "der finnes..." på danske sider.

Dette kan jo være tilfeller også. Eller skyldes at dette er faste norske henholdsvis danske ordtak.. Eller at der er noen flere danske enn nordmenn. Ikke vet jeg...?

06.03.17 21:06
"Det finnes..." er korrekt på bokmål og nynorsk. I noen dialekter, f.eks. i Bergen og i bymål på Sørlandet, hører man "Der finnes.." Det og der har samme betydning i denne funksjonen som foreløpig subjekt. I riksmål og på dansk blir der brukt som foreløpig subjekt.

F R E D
Der finnes en evighet av fred
bak alle stjernene et sted.
Inger Hagerup

06.03.17 21:11
Rettelse. "Det finst..." på nynorsk.

07.03.17 00:38
Ellers selvsagt mange takk selv om svaret var sjokkerende.

07.03.17 02:18, Mestermann no
Det er såvidt jeg vet formelt sett ikke noe i veien for å bruke "der" som foreløpig subjekt på bokmål. Men det
brukes svært sjelden i moderne språkbruk, og det gjelder også på riksmål. På dansk er det fremdeles normen.

Det som er synd med dette, er at en nyanse har gått tapt, og det har skjedd relativt nylig i norsk språkhistorie.
Forskjellen mellom "der er" og "det er" demonstreres med all tydelighet i Arnulf Øverlands vakre og berømte dikt
"En hustavle":

Der er en lykke i livet,
som ikke vendes til lede:
Det at du gleder en annen,
det er den eneste glede.

Der er en sorg i verden
som ingen tårer kan lette:
Den at det var forsent,
da du skjønte dette.

Ingen kan resten av tiden
stå ved en grav og klage.
Døgnet har mange timer.
Året har mange dage.

07.03.17 23:40
Tusen takk :-). I så fall skal jeg jo fortsette med å bruke "der" fremfor "det".

Möglicherweise ist "der" sogar etwas schöner als das "det". Denn "det" ist ja die etwas plartere, einfachere Form - in etwa vielleicht so als würde man im Deutschen sagen: "Es ist..." statt es "es gibt...".

Danke nochmals an Birgit, at Du spurte. Jeg ville sannsynligvis ikke gjort det. Men der går bare ingen vei utenom å spørre.

08.03.17 00:05, Mestermann no
Det virker veldig søkt å bruke "der" istf. "det". Jeg vet ikke om noen som gjør det skriftlig på norsk i dag. Det kan
man beklage, selvsagt, men det jeg skrev var at det formelt sett ikke er noe i veien for å bruke "der" som
temporært subjekt på norsk. Jeg vil ikke anbefale deg å gjøre det, fordi det ser ut som du ikke kan norsk, men
skriver dansk.

08.03.17 07:43
Men så fantes der jo over 150.000 innlegg på nettet - bare på det rene norske nettet! - bare med "der finnes" - for ikke å snakke om "der er", osv.

Og det så jo neimen ikke ut til å være først og fremst sitater fra orginaltektster av Amalie Skram eller Bjørnson men heller noe så trivielt som for eksempel reklame for et bilverksted.

Men jeg må jo innrømme at mesteparten av det jeg så på også virket å stamme fra Sørlandet eller Vestkysten. Så kanskje hadde 21:06 ikke formelt sett rett i å kvalifisere "der" som dialekt men fra et materielt synspunkt. Det kan ha blitt til en slags faktisk dialekt eller regiolekt som Geissler kaller det for.

Men om det virker så høytidelig eller jålete overfor resten av nordmennene så bør det jo betenktes om det skal tviholdes på betegnelsen med nebb og klør. Selv om dette bare fremmer at uttrykksmåten dør ut.

08.03.17 08:56
http://www.daria.no/skole/?tekst=12893

Om noen flere var interesserte i selve diktet.