Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, ich lese gerade Harry Potter Teil 1 Det Vises Stein. Was ist denn die Übersetzung
für "Tvert imot sprakk ...." - ist das sprachlos? Unter "sprachlos" habe ich es aber
nicht gefunden. Danke für eine Hilfe dazu :-)

11.03.17 19:28
Der Satz geht ja wohl noch weiter.
sprakk ist die Vergangheitsform von sprekke

11.03.17 20:12, Lilanutria
Tvert imot sprakk hele fjeset i et bredt smil, før han sa, med en stemme så knirkende
.....
und dann hab' ich noch etwas entdeckt: "tro han hadde skutt opp av bakken". Einer ist
demnach so plötzlich aufgetaucht, daß man meinen konnte, er ??? ich konnte leider bisher
nichts zu "skutt" entdecken.

11.03.17 20:16, Lilanutria
Somit ist meine erste Frage schon gelöst, vielen Dank. Übersetzung ist klar. Bleibt also
mein Problemfall "skutt".

11.03.17 21:52, Mestermann no
"Skutt" ist Vergangenheitsform von "skyte", schiessen:
Skyte, skyter, skjøt, skutt

Also, als sei er aus dem Boden geschossen.

12.03.17 06:24
Da har jeg også et spørsmål, selv om jeg ikke er den som stille spørsmålet
oppover. (Står i ikke på riktig plass i setningen?)
Kan jeg også bruke "å skyte opp av bakken" i denne sammenheng:

Nå i våren skyter blomstene ut av bakken?

Eller bruker jeg da en annen formulering?

Hilsen Nicole

12.03.17 09:02
"ikke" står på riktig plass.
"å skyte opp av bakken" kan du si i denne sammenhengen. Men: nå våren ...
Sammenlign tysk Schössling, schossen.

12.03.17 10:09
Takk skal du ha!

12.03.17 10:33
Nå på våren skyter blomstene opp av bakken.