Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan oversettes omskiftelighet best til tysk?

Som i steningen:

"Kjærligheten er verdens endeløse omskiftelighet – løgn, hat, til og med drap, alle som én er filtret inn i den, og den er sine motsetningers uunngåelige oppblomstring, en praktfull rose med en vag duft av blod."

Wankelmütigkeit, Flatterhaftigkeit - kanskje?

Jeg har satt med fore å lese litt norsk nå (og kjøpt en haug med bøker). Litt mere kresent norsk antakelig enn det en får lese på Verdens Gang sitt nettsted.

Men jeg frykter at det kommer til å bli desillusjonerende i de grader, når jeg allerede tygger på ukjente ord i innledningen og sliter med den grammatikalske forståelsen av en så enkel setning som den ovenstående.

Kanskje jeg gir meg etter dette siste forsøket å forbedre den rudimentære falleferdige norsken min.

Hvis jeg ikke gjør noen fremskritt og fremdeles får folk til å "sukke" når de leser mine spørsmål altså :-(.

18.03.17 19:08
Hustads oversettelse:
omskiftelig = veränderlich, wechselnd
God kveld fra Claus i Kristiansand

18.03.17 19:10, Mestermann no
Også: Unbeständig.

18.03.17 19:48, Mestermann no
Ikke gi deg. Du har et svært høyt nivå allerede, og det vil bare bli høyere etter hvert som du får mer øvelse.

Det er ingen i tråden under som har sukket over ditt spørsmål, som jo var godt og relevant, men over at du
betegnet helt vanlig bokmål som "fint norsk"; det kunne jo tolkes som nedsettende enten overfor bokmålet eller
overfor ditt eget, muntlige språk. Siden norsk er så variasjonsrikt og Norge har hatt en lang og opprivende
språkstrid, regnes det i dag som svært dårlig tone å karakterisere hverandres språk eller dialekter med forskjellige
epiteter. Det kan jo være greit for deg å vite.

I sammenhengen ordet omskiftelighet står i setningen du lurer på, kan så vel "Veränderlichkeit",
"Wechselhaftigkeit" og "Unbeständigkeit" passe som oversettelser.

18.03.17 23:03
@Mestermann og Claus

Mange takk for oppmuntringen. Vi får se om ikke "Flink pike" tar knekken på meg og mine ynkelige forsøk på "avrusting" allikevel.

Om ethvert avsnitt er formulert like "blomstrende" som det ovenstående forordet er ikke det så usannsynlig.

"Die Liebe ist der Welt endlose Unbeständigkeit - Lüge, Haß, sogar Mord, alle wie eins sind sie in ihr verwoben und sie ist ihrer Gegensätze unvermeidbares Erblühen, eine prachtvolle Rose mit einem hauchzarten Duft von Blut.

Hæ?

Men meget mere plagsomt en vanskene med å forstå en sånn innfløkt setning er jo at jeg fremdeles bestandig støter på sånne helt alminnelige uttrykk som "med unntak av" og ville valgt feil preposisjon om jeg skulle brukt vendingen.

"Parkering forbudt med unntak for lastebil(er)" ville det ha stått på et skilt om det var meg som skulle ha måttet lage et slikt skilt i morges. Og det kan jo ikke regnes som småfeil :-(.

Så skal jeg mate min puggeautomat Anki med "ubestandighet" som synonym for "omskiftelighet".

God kveld i Oslo, Kristiansand og annensteds i denne verden.

19.03.17 08:42
alle som én = allesamt, sämtlich, samt und sonders

Nur Mut, ingen snakker sånn som i forordets setning (sic). Med mindre du sikter på en nobelpris i litteratur, kan du bare glemme det som forbilde. Noe med pike? Prøv "Sofies verden".

19.03.17 10:50
Nobelpris er det ikke jeg sikter på :-).
Mange takk for rettelsen og anbefalingen. Boken med den nevnte tittelen er en krim-bestselger fra USA som har fått terningkast seks også i Norge.