Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

jeg lurer på om det finnes en tysk ekvivalent for det norske uttrykket: "Å sitte som et skudd". Har ikke
funnet noe i forumet eller i ordbøkene mine. Takk!

17.04.17 15:18
Kommt auf den Zusammenhang an. Wenn es im Norwegischen heißt: "Buksen sitter som et
skudd", dann würde ich auf Deutsch sagen: "Die Hose paßt wie angegossen". Wenn es im
Norwegischen z. B. heißt: "Helt ny Honda Civic i test: Sitter som et skudd" würde ich
sinngemäß sagen: "Das Auto ist ein Volltreffer", oder "Honda hat mitten ins Schwarze
getroffen", wobei "(mitten) ins Schwarze getroffen" natürlich eher mit "midt i blinken"
korrespondiert.

17.04.17 17:08, jakobls
Danke dir. Ich habe auch eine Freundin von mir das Gleiche gefragt, und sie hat "sitzt wie ein Handschuh"
vorgeschlagen. Auf norwegisch wird auch "sitter som støpt" benutzt.

17.04.17 17:21
Wenn es um Kleidung geht, kann man "sitzt wie ein Handschuh" auch gut sagen. Ebenso:
"wie maßgeschneidert". Assoziationen zur Schießkunst wirken wohl eher deplaziert.

17.04.17 20:57
Sitter/passer som hånd i hanske.

18.04.17 09:15
Hei god morgen,
ich kenne auch: Paßt, wackelt und hat Luft.
En god uke fra Claus i Kristiansnad

18.04.17 21:38
"Sitzt wie ein Handschuh" scheint mir eine wörtliche Übersetzung von "fits like a glove" zu sein, aber im Deutschen ist dieser Ausdruck meiner Meinung nach nicht idiomatisch. Etwas "sitzt oder passt wie angegossen" ist der übliche deutsche Ausdruck, wie oben ja auch direkt genannt.