Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

gibt es einen norwegischen Begriff für "einhausen" im Sinne von "mit einer Schutzhülle
o.Ä. überdachen"

Gruss- Micha

21.04.17 12:57
Im Sinne von "abdecken" / "Abdeckung" kannst du beskytte oder avdekke bzw. avdekning oder beskyttelse benutzen lt. techn. Wörterbuch.

21.04.17 14:15, Mestermann no
Tildekke und tildekning, bekle und bekledning, innkle und innkledning sind auch möglich. Wie auch "bygge tak
over", wenn tatsächlich von einem Dach die Rede ist.

Avdekke und avdekning sind zweideutig. In Alltagssprache heisst "avdekke" enthüllen, in technischer Sprache
jedoch abdecken, wie 12:57 ganz richtig schreibt.

21.04.17 19:01
Hei Micha og Mestermann,
kunne du har brukt "innebygd"?
God kveld fra Claus i Kristiansand

21.04.17 22:50
"Überdachen" ist "avdekke". "Einhausen" geht im deutschen Sprachverständnis aber über
"avdekke" hinaus. "Einhausen" hat mit mit Haus und Heim zu tun, mit Wärme, Geborgenheit
und Schutz. Man "einhaust" nicht Spargel und Erdbeeren bei widriger Witterung. Ich kenne
kein norwegisches Äquivalent zu "einhausen". Michas Gebrauch von "einhausen" wirkt auf
mich landsmannschaftlich. Warum formulierst Du nicht "überdachen", wenn Du "üerdachen"
meinst. Andererseits: Die direkte Übersetzung von "einhausen" wäre "å huse inn". Wäre
das nicht eine hübsche Wortschöpfung?

22.04.17 02:34, Mestermann no
"Å huse inn" er ikke noe uttrykk på norsk. Eventuelt kan man bygge inn noe, avdekke noe (tekn. språk) eller
tildekke noe (dagligtale), eller kle noe inn, men man huser det ikke inn.

Uttrykket "huse inn" eller "innhuse" gir ingen mening. Man kan "huse noen", men det betyr å gi ett eller flere
mennesker husly, husrom.

MichaV har spurt om oversettelsen av einhausen, ikke om neologismer.

22.04.17 19:08
Nettop! Micha leter efter en oversettelse for ”einhausen”. Hadde han letet efter en
oversettelse for ”überdachen” burde han har sagt det. Men det gjorde han ikke. Han bare
hintet det i bisettningen. Jeg tar ham på alvor hvis han sier ”einausen”, prøver å
finne en oversettelse, overlater et passende ord gjerne til dem som har suget opp norsk
med morsmelken, men med å prøve meg, godsinnet og velmendende, liker jeg lite å
bebreides for upassende neologsimer.

22.04.17 20:29, Geissler de
Wenn ich „einhausen“ höre, denke ich nicht an „Wärme, Geborgenheit und Schutz“, sondern an
Mülltonnen und Autobahnen.
Außerdem kann ich mir nicht vorstellen, dass Micha neuerfundene Wörter und Phantastereien
hören möchte, sondern er möchte gern wissen, was der Norweger sagt, wo der Deutsche
„einhausen“ sagt.
Es ist nun mal so, dass manchmal in einer Sprache für denselben Sachverhalt mehr Wörter
existieren als in einer anderen, oder dass eine Sprache genauer differenziert als eine
andere. Das hat man zu akzeptieren.

22.04.17 21:09, Mestermann no
Riktig.

Micha spurte etter det norske begrepet for "einhausen" im Sinne von "mit einer Schutzhülle
o.Ä. überdachen"
.

Det begrepet er ikke "huse inn", eller "innhuse". Det ordet finnes ikke, og gir ingen mening, på norsk. Det
oversettes alt etter omstendighetene med de begrepene han allerede har fått oppgitt tidligere i tråden.

22.04.17 23:40
Beklager hvis det har oppstått inntrykket at jeg prøver å påføre det norske språket ord
og uttrykk som ikke finnes fra før. Mitt poeng var og er at Micha skiver om ”einhausen”
og ønsker en oversettelse for dette ordet. Han bruker ”überdachen” som et synomym og
ikke som det ordet som han egentlig vil ha oversatt. Jeg virker kanskje nokså sta i det
jeg sier, men hadde jeg vært translatør ville jeg ikke ha funnet meg i noe så lett som
”avdekke” eller ”tildekke”. Til slutt og jeg har liten lyst til å videreføre
diskusjonen: ”Einhausen” har ”Haus” i roten og hvis noen forbinder dette med en
søppeldunk eller en motorvei må det være så sin sak.

23.04.17 00:03, MichaV de
Hei, naja das mit dem überdachen war aus dem Duden rauskopiert... sorry wenn das für
Verwirrung gesorgt hat. Ich denke schon Richtung Wärme, Geborgenheit und Schutz (u.U.
aber Schutz dessen, was sich ausserhalb der Einhausung befindet), z.B. Baustelle, auf
der Bauteile, z.B. im Winter, mit Folie oder Plane oder auch leichten
Brettern einhaust werden, damit sie z.B. beheizt werden können ohne dass die Wärme
gleich verschwindet. (wir müssen das vor einzelnen Betonagen machen und ich muss das
protokollieren, daher die Frage). Oder eine Stahlkonstruktion, die Sandgestrahlt
werden soll, muss eingehaust werden, damit der Sand nicht in alle Winde verweht wird.
Also Avdekke wäre irgendwie nur von "oben", beskytte passt auch nicht ganz. Ist aber
ok wenn es dafür kein 1:1 passendes Wort gibt.

23.04.17 00:15, Mestermann no
Da er det sannelig godt du ikke er translatør. ;-)

Begreper har sin definisjonsmessige betydning. Spesielt translatører må finne seg i det, uansett hvor "lett"
oversettelsen måtte virke. At roten "haus" er med i det tyske ordet, betyr ikke at det må være med i det norske.
Det er en logisk kortslutning. I f.eks. ordet "Kopfbahnhof" er "kopf" en av røttene, men på norsk heter det
endestasjon eller buttstasjon, og "hode" er ikke med.

I Duden er einhausen forklart slik:

1. (schweizerisch) sich häuslich einrichten
2. a. (Fachsprache) (mit einer Schutzhülle o. Ä.) umgeben, umhüllen
b. (Fachsprache) (einen Streckenabschnitt o. Ä.) überdachen
c. (Straßenbau) mit einem Tunnel überbauen

Det er betydningene 2a hhv. 2b Micha spurte etter.

Betydningene 2a hhv. 2b. oversettes med de norske ordene som er nevnt tidligere i tråden.

23.04.17 00:21, MichaV de
Ja hat wohl seinen Grund warum ich nicht Translatør bin.... Denke innkledning passt am
besten (Besten?). Takk for hjelpen alle sammen.

23.04.17 00:24, Mestermann no
@Micha: Du har forklart tydeligere hva du mente å spørre om, og jeg tror du skal bruke "tildekke" eller "innhegne"
eller "innbygge" når det gjelder betongarbeidet.

Når det gjelder stålkonstruksjonen må den utstyres med et beskyttelsesvern.

23.04.17 00:25, Mestermann no
PS; Micha: Svaret om translatør var ikke rettet til deg, men til 23:40.

23.04.17 00:25, Mestermann no
Eventuelt beskyttelseshylster, vernehylster.

23.04.17 00:59, Mestermann no
Ved nærmere ettertanke blir jeg allikevel stående ved innkledning når det gjelder den siste betydningen, slik du
selv gjør.

23.04.17 11:13
1. (schweizerisch) sich häuslich einrichten
Dieser Eintrag im Duden irritiert mich sehr, ich glaube nicht, dass "einhausen" in der Schweiz heutzutage noch so verwendet wird, inzwischen kennen wir meines Wissens auch nur noch die Bedeutungen 2.a,b,c.
Im Idiotikon, dem schweizerdeutschen Wörterbuch (idiotikon.ch) wird zwar die erste Bedeutung genannt, aber der Eintrag stammt noch aus dem 19. Jahrhundert. Da sollte der Duden einmal über die Bücher gehen und zumindest "veraltet" dazusetzen.