Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich habe den folgenden Satz:

Mit nach Hause von der Veranstaltung nehme sie nun “den Zwang, darüber nachzudenken, ob ich Feministin bin oder nicht“.

Es gibt im Satz ein Nomen, die wahrscheinlich von einem Verb abgeleitet werden kann, besonders wenn wir diesen Satz mit dem entsprechenden norwegischen Satz vergleichen. Ich bin ganz unsicher, ob es sich um das Nomen "Veranstaltung" oder "Zwang" handelt.

Dies ist mein Vorschlag zur Übersetzung des Satzes:

Hjem til huset fra arrangementet tar hun kun med seg tvangen til å tenke over om jeg er feminist eller ikke.

Aber hier gibt es kein Verb in Verbindung mit den deutschen Worten "Veranstaltung" und "Zwang".

Können einige mir bitte helfen?

08.05.17 19:08
Nach Hause = hjem
Veranstaltung = arrangement, tilstelning

nehme sie; nehme er konjunktiv 3.person entall. Men hvorfor bruker fortelleren konjunktiv her? Slutten av setningen står i anførselstegn og fortelleren avslutter med en leddsetning i første person. Det blir på en måte identitet mellom fortelleren og personen det fortelles om.

Zwang= tvang. Jeg tolker betydningen av tvang her som diktat eller påbud .

Mine forslag lyder: 1. Med hjem fra tilstelningen tok hun "diktatet/oppfordringen til å tenke over om jeg er feminist eller ikke."

2. Med hjem fra tilstelningen skulle hun ta med "diktatet/oppfordringen til å tenke over om jeg er feminist eller ikke".

08.05.17 22:21
Takk for nøye svar :-)

Ordet "Veranstaltung" er i denne setningen et substantiv, men er det mulig å gjøre en oversettelse av denne setningen til
norsk der dette substantivet gjøres om til et verb? Eller at det har vært et verb som er blitt omgjort til et substantiv i
oversettelsen fra norsk til tysk?

08.05.17 22:22
Abgeleitet von einem Verb:
veranstalten -> Veranstaltung
zwingen -> Zwang

08.05.17 22:26
ev. ... "å være tvunget til å tenke over ..." eller "å føle seg tvunget!
Men det er ikke helt det samme som Zwang/tvangen

09.05.17 21:15
Kleiner Tipp an den Fragesteller: "Können einige mir bitte helfen?" tönt im Deutschen seltsam, noen müsste hier mit jemand übersetzt werden, also: Kann mir bitte jemand helfen?

13.05.17 08:31
tönt im Deutschen seltsam klingt ebenfalls seltsam.