Direkt zum Seiteninhalt springen

å mele sin egen kake (v)


seine Schäfchen ins Trockene bringen


[mele sin egen kake]
arbeide for sin egen fordel]


Ordtaket "mele sin egen kake" står i Heinzelnisse med den ovenstående tyske oversetningen. Nedenfor står det som finnes i ordboken som forklaring av uttryket. Jeg antar at Heinzelnisse sin tydning her ikke er optimal? Må det ikke heller bli:

Sein eigenes Süppchen kochen?

Jeg har utbyttet den opprinnelige oversetningen med "Süppchen kochen" i kortstabelen...

08.05.17 22:14, Mestermann no
Nå vil det ofte være slik at ordspråk, faste munnhell og bevingede ord ikke alltid kan oversettes 1:1, eller at det
kan tenkes å finnes flere som passer, helt eller bare delvis.

I dette tilfellet er jeg enig. "Å mele sin egen kake" oversettes nok best med "sein eigenes Süppchen kochen".

"Seine Schäfchen ins Trockene bringen" tilsvarer vel heller det norske "å redde sitt eget skinn", eller "sørge for å
ha sitt på det tørre".

08.05.17 22:29
Mange takk for bekreftelsen. Sørge for å ha sitt på det tørre lyder for meg som en god oversettelse av "seine Schäfchen in's Trockene bringen".

09.05.17 10:55
in's > ins

09.05.17 18:14
"Å redde sitt eget skinn" heißt auf Deutsch "die eigene Haut retten". Das ist aber etwas
anderes als "seine Schäfchen ins Trockene bringen".

Gruß
Birgit

09.05.17 19:18, Mestermann no
Ja, som nevnt er det ofte vanskelig å oversette fyndord og faste vendinger 1:1 mellom forskjellige språk. Også
fordi betydningen ofte oppfattes forskjellig innen det ene språket.

Tysk-norsk ordbok oversetter "Seine Schäfchen ins Trockene bringen" med "få sitt på det tørre", mens PONS
definerer det som "sich einen Vorteil auf Kosten anderer verschaffen". Det oversettes til engelsk med "feather
one's own nest" og "to be home and dry".

Her kan både mele sin egen kake, redde sitt eget skinn og sørge for å ha sitt på det tørre være mulige
oversettelser til norsk.