Direkt zum Seiteninhalt springen

Så har jeg en til for i dag:

på et hengende hår



um ein Haar


[på et hengende hår]
med nød og neppe (sammenblanding av to uttrykk: 'henge i et hår' og 'på et hår nær')


På et hengende hår oversettes altså i Heinzelnisse med "um ein Haar", mens det er tydet "med nød og neppe" i Ordboka.

Heinzelnissen mener sikkert det rette - men oversettelsen er allikevel ikke optimal, tror jeg. For eigentlich ist das genaue Gegenteil von "um ein Haar" gemeint - hvis ikke jeg tar feil. På et hengende hår bedeutet, dass es gerade noch - in letzter Sekunde, mit letzter Kraft, usw. gut gegangen ist. Das ist das genaue Gegenteil davon, dass es um Haaresbreite, um ein Haar schief gegangen wäre.

Det ligger på tungen men jeg kommer ikke på det tilsvarende tyske uttrykket akkurat nå. Es ist nicht "am seidenen Faden".

08.05.17 20:43
Soweit es um einen zeiltichen Aspekt geht, könnte man auf deutsch sagen: "Auf den letzten Drücker".

08.05.17 22:30, Mestermann no
"På hengende håret" og "på et hår" eller "på et hår nær" betyr det samme, nemlig "med nød og neppe", at noe
lykkes såvidt, at utfallet hang i et hår, at katastrofen såvidt ble unngått, unngått med en hårsbredd.

Det er også betydningen av "bei einem Haar" eller "um ein Haar" eller "ums Haar". På engelsk ville man sagt "by
a close shave", eller "by the skin of our teeth".

08.05.17 22:30
mit knapper Not

09.05.17 11:09
auf den letzten Drücker - i siste øyeblikk

es hängt an einem seidenen Faden - det henger i en tynn tråd

09.05.17 17:24
Ich denke, Björns Problem liegt darin begründet, dass die Norweger "um ein Haar" bzw. "um
Haaresbreite" sprachlich offensichtlich mit dem positiven Ausgang einer heiklen Situation
verknüpfen, während die Deutschen "Das wäre um ein Haar/um Haaresbreite schiefgegangen"
sagen, wenn sie ausdrücken wollen, dass eine Sache gerade noch einmal gut ausgegangen ist.
Dennoch halte ich die Übersetzung "um ein Haar" bzw. "um Haaresbreite" für richtig, denn das
sprachliche Bild ist ja dasselbe, auch wenn man das betreffende "Ergebnis" quasi von
verschiedenen Richtungen aus betrachtet/beschreibt.

Gruß
Birgit

PS an Mestermann: "Bei einem Haar" ist kein idiomatischer deutscher Ausdruck; zumindest habe
ich ihn noch nie gehört.

09.05.17 19:12, Mestermann no
"Bei einem Haar" fant jeg i Kunnskapsforlagets Tysk-Norsk Ordbok. Jeg har også bare sett det der.

Man kan forøvrig også på norsk bruke uttrykket som på tysk, altså med negativt fortegn men med positivt
resultat:

Det var på et hengende hår gått galt = det gikk bra, men det var på nære nippet.
Det var på hengende håret at det ble en katastrofe = s.o.

Men det vanligste er nok at man på norsk sier: Det gikk bra på hengende håret.