Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
kan dere hjelpe meg med to norske ord.
Jeg leter etter "das Laufen" og "das Rennen".
Sammenheng er: Das Laufen und Rennen mit den Schuhen ist gefährlich.
Løpe og springe med disse skoene er farlig.(?)

Tusen takk sier
Mattis

08.05.17 22:13, Bjoern de
Warum versuchst Du es nicht mit den nominalisierten Varianten? Løping og springing...

Ansonsten gefiele mir "Å løpe og å springe med disse..." gefühlsmäßig besser, Aber dazu sollen lieber die Norweger etwas sagen ;-).

08.05.17 22:18, Mestermann no
Pass på. På tysk kan "laufen" både bety å løpe og å . (Wollen wir laufen oder den Bus nehmen = skal vi gå
eller ta bussen?). Rennen kan bare bety å løpe.

Du angir ikke mer sammenheng, men det kan tenkes at meningen her er: det er farlig både å gå og løpe med
disse skoene.

08.05.17 22:21
Laufschuhe : Joggesko
Rennschuhe bei verschiedemen
Wettbewerben.Leichtathletik - løpesko ,
Langlauf : langrennsko.Skispringen :
Hoppsko usw.

08.05.17 22:31, Mestermann no
Ja, det er mulig, men uten mer sammenheng er det vanskelig å vite nøyaktig hva som er ment.

08.05.17 22:41
Det går på klatresporer.
Meningen er at man skal ikke gå eller løpe med klatresko på.

Men jeg er litt usikkert om "gå" er det samme som "laufen" og "løpe" er "rennen"?

08.05.17 22:43
ikke "klatresko" men "klatrespor" ....

Mattis

08.05.17 23:08, Mestermann no
Det er litt vanskelig å si.

Rennen kan oversettes med å løpe, renne, springe (langs bakken, men ikke opp i luften), løpe, ride eller kjøre i
konkurranse.

Laufen kan oversettes både med å gå og å løpe, generelt bevege seg til fots, også på ski; videre at en maskin el.l.
går (er i gang).

Jeg husker jeg syntes det der var veldig forvirrende da jeg begynte å lære tysk: Kunne laufen, som ligner sånn på
"løpe", også bety å gå? Ble det ikke da noen ganger vanskelig å skille mellom de to betydningene? ("For et
dustespråk," tenkte jeg). Og, som vi ser: Det er noen ganger vanskelig. "Laufen" er nemlig en såkalt "falsk venn".
Ordet ligner på "løpe", men betyr ikke det samme; det har en mer utvidet betydning enn "løpe".

Betydningsforskjellen fremgår enten av sammenhengen eller ved at man bruker verbet rennen i motsetning til
laufen, eller ved at man hjelper seg med verbet gehen eller das Gehen (gange).

Her vil jeg fortsatt tippe at det betyr at denne type fottøy ikke kan brukes til å gå eller løpe, men bare til å klatre
med. Men helt sikker er jeg ikke.

08.05.17 23:21, Mestermann no
Bare for å være helt tydelig når det gjelder den norske betydningen av de to ordene i sammenhenger til fots:

Å løpe betyr på norsk bare å bevege seg hurtig til fots (rennen).
Å gå betyr på norsk bare å bevege seg til fots i rolig hastighet, i gangtempo.

09.05.17 20:25
Tusen takk, mestermann!
Da er det akkurat som jeg trodde.

Jeg vil da bruke å gå og å løpe.

Hilsen Mattis