Direkt zum Seiteninhalt springen

Beifahrer blir oversatt med reservesjåfør i
Heinzelnisse. I det minste det er feil. For
en Beifahrer på tysk er bare en
medpassasjer, en som sitter ved siden av
sjåføren. Den må hverken være i stand
eller egnet til å kjøre en bil, ikke en gang
ha et sertifikat.

27.05.17 13:28
Beifahrer er diskutert i forumet tidligere.

https://www.heinzelnisse.info/?searchItem=Beifahrer&setOptions=true&dict...

Fører og sidepassasjer
Fører og passasjerer

27.05.17 15:34
Mange takk! Har allerede gitt beskjed om
feilen i Heinzelnissen. Så får vi da se om
Heinzelnissen kommer til skifte ut ordet.
Og med hvilket ord reservesjafør utbyttes.
Sidepassagjer høres bar ut selv om jeg
selv aldri har lest det ordet før. Men det
høres veldig passelig ut. Jeg ville vel sagt
noe som medreisende eller medpassasjer
- sikkert et ord som ikke finnes.

27.05.17 17:36
Det heter: passasjer. Punktum.
Evt., for å presisere: passasjer i forsetet. Passasjer i baksetet.

28.05.17 12:22
Vielen Dank. Das klingt auch überzeugend.