09.06.17 12:50
Hei hei
"hardt føre" bedeutet im eigentlichen Sinn wohl "harte Piste".
Und was ist die übertragene Bedeutung in einem Satz wie dem folgenden?

Tanken, som sagt, hadde ikke feste. Det glapp. Det er hardt føre på disse kanter.

09.06.17 17:26, Mestermann no
Ooh, schwieriges Bild in eine nicht-nordische Sprache zu übertragen. Hier müssen die Muttersprachler etwas
vorschlagen.

"Hardt føre" heisst übrigens hier, dass die Skier (beim Langlaufen) sich nicht optimal festigen, sondern rückwärts
rutschen (glipper); der Schnee ist nicht geführig - man sagt auch "bakglatt" (umgekehrt: skiene kladder). In
diesem Sprachbild will also der Gedanke nicht richtig halt finden.

10.06.17 20:08
Hjertelig takk, Mestermann!

Vermutlich ist dann die dt. Übersetzung, die mir vorliegt, gar nicht so schlecht:
"Die Gedanken fanden, wie schon gesagt, keinen Halt. Sie rutschten einfach weg. Der Untergrund war schlicht zu glatt."