Direkt zum Seiteninhalt springen

Warum heißt es eigentlich:

"hvor den er ikke er så morsom å få"

und nicht

"hvor den er ikke er så morsomt å få"

Liegt die Erklärung darin begründet, dass morsom als Prädikativum und nicht als Adverb gewertet wird?

14.06.17 12:04
Hvor den ikke er så morsomt å få.
( Z.B.den Fussball an die Hoden )

14.06.17 13:06
Aber der OP meint, dass es morsom und nicht morsomt heißt, und fragt, warum.

14.06.17 14:14
Morsom ist Adjektiv.
Männlich und weiblich ohne t.
En morsom mann, ei morsom jente og et morsomt hus.

14.06.17 16:41
Hei, Danke für Euere Antworten!

Aber es stimmt, was 13:06 schreibt! Ursprünglich bin auch ich davon ausgegangen, dass es morsomT heißt, da in meinen Augen Adverb.

Men da ble jeg jo rettet fra meget kompetent hold og en ekte nordmann at det må være morsom, ikke morsomt.

Og i mellomtiden er også jeg fra min språkfølelse overbevist om at det må bli morsom og ikke morsomt.

Hele setningen lyder:

Men en kan visst få den slags kreft også andre steder hvor den heller ikke er så morsom å få.

Jeg ville bare forstå hvorfor det må bli morsom og ikke morsomt. Jeg antar at det har sin bakgrunn i det at morsom ansees for å være et slags prædikativum, ikke et adverb. Er dette grunnen?

14.06.17 20:11
Det er et adjektiv.

Den sykdommen er ikke morsom å få.
Det huset er ikke morsomt å bo i.

14.06.17 20:36
Hei 20:11,

da er det som jeg tenkte meg det. Det er et såkalt "Prädikativum" - formelt sett et Adverb, men materielt et Adjektiv. Som i "she looks nice" og ikke "she looks nicely".

Mange takk. Især også for moteksemplet :-).

Hyggelig kveld.

16.06.17 01:48, Geissler de
Jeg skjønner ikke helt hvorfor det skal være et adverb her. Adjektivet står jo etter er og
er en del av predikatet.

Bilen er ikke dyr.
Bilen er ikke dyr å leie.

16.06.17 08:24
Jeg ville sagt, fordi selve huset ikke kan være hverken morsomt eller trist, men bare det å
bo i det huset. Men selvsagt er det jo en kombinasjon av begge deler: huset og dets beboelse.

Men det er jo du som er jo språkeksperten.

Så da får vi gå ut fra at morsom på ingen måte kan anses som et adverb og at det derved ikke
engang er et Prädikativum heller...

16.06.17 08:26
Aber mit genau den gleichen Wörtern, nur umgestellt, wird es:
Å leie bilen er ikke dyrt.

16.06.17 12:45
Uffa! Da soll einer noch mitkommen :-(.

16.06.17 19:27
Ist in diesem Fall aber einfach zu verstehen: "å leie bilen" ist als Ausdruck Neutrum. Man könnte auch sagen "det er dyrt". Daher das "t".

17.06.17 18:39
Vielen Dank für die Erläuterung. Ja sant nok er der alltid snakk om "det å ..." når det
gjelder substantivering av ord.
Men likevel: setningen er jo egentlig nøyaktig den samme. Selv om man sier: bilen er ikke dyr
å leie er det jo ikke selve bilen som nødvendigvis er rimelig men leiingen av bilen altså et
gjøremål.
Men grunnen som ligger bakom er muligens en slags skult intetkjønn-konstruksjon: DET er ikke
dyrt å leie denne bilen. Her blir det jo også "dyrt". Men det er jo ikke et Adverb men et
Adjektiv. En ville jo heller ikke sagt: This car is not difficultly to rent.

18.06.17 08:56
Eben. "This car is not difficultly to rent" entspricht doch vom Aufbau her "Bilen er ikke dyr å leie" ohne Adverbmarkierung, und der englische Satz ist ebenfalls ohne Adverbmarkierung richtig. Da Englisch sich der meisten Beugungsformen entledigt hat, ist die Umstellung dann "to rent this car is not difficult". Und selbst wenn Englisch noch Beugungsformen hätte, könnte das Prädikat, da es eine westgermanische Sprache ist, ähnlich wie im Deutschen eher ungebeugt sein. Eine ev. Beugungsendung für das Prädikat wäre jedenfalls ziemlich sicher nicht "ly".

Solche Sprachvergleiche sind zwar interessant, beweisen aber nichts. Es gilt das Prinzip:
Es ist wie es ist - det er som det er.