Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei tilsammen,

jeg lurer litt på om snerten burde oversettes med "schnittig" eller "schneidig".

UIB gir jo disse eksempler:

nett, kjekk, smart
et snertent redskap
jenta var fiks og snerten

Ein schnittiges Werkzeug kan kanskje tenkes men ein schnittiges Mädchen blir jo rart. Selvsagt kunne en person jo være en Schnitte men det utrykket har jo en litt spesiell betydning.

Men ein schneidiges Werkzeug høres jo også litt løyen ut. Og dessuten tenker en jo "snedig" sammen med ordet "schneidig". Riktignok gir UIB også eksemplet "et lett og snedig redskap" for ordet snedig.

Så hva passer best? Schneidig eller schnittig? Jeg har jo aldri hørt om en vindsnerten bil. Har dere?

07.07.17 17:34
Werkzeug? Schnittig? Ich denke, ein Auto kann schnittig sein... genauso schneidig. Messer sind scharf ;)

07.07.17 20:01
Hustad gibt für snerten eine ganze Reihe Übersetzungen an:
flott, schick, elegant, kess, schnittig, handlich, wendig, geschickt, gewandt, rasch

09.07.17 06:56
Mange takk, dere to!
Da er det antakelig liten forskjell på snerten og snedig.
Schönen Sonntag!

10.07.17 00:53, Mestermann no
Ordboken til UiB er ikke alltid spesielt god, men det viktigste er:

Å være snerten er ikke det samme som å være snedig.

Snedig betyr lur, smart, listig, kløktig.
Opprinnelig kommer begrepet fra "snei", som betyr list, knep. Det har NB ikke noe med "schneidig" å gjøre,
det er en såkalt "falsk venn". Det betyr før som nå å være lur:
Det var en snedig løsning på problemet.
Han hadde en snedig måte å si tingene på (lur, med dobbeltbunn).

Snerten betyr fiks, elegant, pen, smart (i betydningen chic eller stilig). Det har ikke noe med tysk "schnittig" å
gjøre, men kommer fra "snert" (som i piskesnert): Glimt, flik, smell, kort slag.
Hun tok seg riktig snertent ut i sin nye kjole.
Det var en snerten jente
Han har fått seg en snerten bil

De to begrepene sammenfaller bare en sjelden gang:
Han hadde et snertent håndlag (elegant, dyktig)
Han hadde et snedig håndlag (dyktig, elegant)

10.07.17 07:59
Mange takk for utdypingen, Mestermann.

Heinzelnisse oversetter jo snerten med "schnittig". Antakelig kan denne oversettelsen også passe - især når det gjelder biler. For da har schnittig akkurat denne betydningen som du gir for snerten:

http://www.duden.de/rechtschreibung/schnittig

Men å oversette snerten bare med schnittig er muligens litt misvisende.

"von eleganter, sportlicher Form, gut geschnitten, schnittig, rassig, schick, sportlich"

ville kanskje vært en litt bedre beskrivelse av snerten.

Artig nok er det tyske schnittig antagelig beslektet med schneidig.

10.07.17 11:12
De mange mulige oversettelsene av de to ordene som de norsk-tyske ordbøkene angir, viser at det ikke finnes
noen enkle, direkte 1:1-oversettelser av snedig og snerten. Slik er det med mange ord, spesielt særnorske
begreper som disse. Sml. særnorske uttrykk og ord som kjelkete, føre, samling i bånn, døgn, skippertak, pålegg,
dugnad m.fl.